От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их! (Ос.13:14) - 138 Псалом (текст)
Выделенная опечатка:
Сообщить Отмена
Закрыть
Наверх

Новости


Объявления

О Царстве Божием
счетчик посещений

138 Псалом (текст)

Псалом 138

скачать книгу: Комментарий на книгу псалмов 5 том Пс. 119-151 Пасечнюк Виктор.

מזמור קלט = МИЗМОР КУФ-ЛАМЕД-ТЕТ = Псалом 139

 

Еврейские букво-цифры этого псалма קלט = «139» образуют слово קלט = КАЛАТ = «поглощать, вбирать, впитывать». Номер этого псалма как бы намекает на полное познание сущности человека его Творцом. Бог знает всё сокровенное, что есть в человеке. И этот псалом говорит: Ты испытал меня и знаешь… Ты разумеешь помышления мои издали… все пути мои известны Тебе… Ты, Господи, знаешь совершенно. (ПВ)

 

 

138.1 Начальнику хора. Псалом Давида. Господи! Ты испытал меня и знаешь.

Въ конeцъ дв7ду, pал0мъ захaріинъ, въ разсёzніи, рlи. а7 ГDи, и3скуси1лъ мS є3си2 и3 познaлъ мS є3си2: ты2 познaлъ є3си2 сэдaніе моE и3 востaніе моE.

1 ЛАМНАЦЭ́ЯХ ЛЕДАВИ́Д МИЗМО́Р, АДОНА́Й ХАКАРТА́НИ ВАТЕДА́.

לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר יְהוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע׃

 

В греческом переводе к надписанию оригинального текста указывающего на имя Давида добавлено слово «в конец».[1] В церковно-славянском переводе в надписании кроме слова «в конец», к имени Давида добавлено еще и имя пророка Захарии, а также указание на рассеяние Израиля.[2] В некотором роде это указание что говорящий от первого лица, это народ Божий, который был испытан, наказан, но в конце времен исцелен и возвышен.[3] В комментарии этого псалма видно, что в нем поминаются от века сотворенные праведники, которые образуют общину Божию – Дом Его.

Еврейская же традиция относит этот псалом к словам первого человека – Адама. Давид взял песнь Адама и перепел ее, добавив к ней некоторые стихи своей песни. Например, стих 13, который упоминает мать, которой у первого человека не было. (ПВ)

 

В Вавилонском Талмуде Бава Батра 14б-15а, обсуждается, авторство всех книг Писания. Относительно книги Псалмов там сказано следующее: «Давид написал книгу Псалмов с помощью десяти старцев: Первого человека (Адама), Малки-Цедека, Авраама, Моше, hЕймана, Йедитуна, Асафа и трех сыновей Кораха». Здесь следует обратить внимание на то, что трое первых: – Адам, Малки-Цедек и Авраам – ни разу в заголовках псалмов не упомянуты. Дальше в Талмуде говорится, что к Адаму относится отрывок 139:14:18:

Согласно мидрашу, этот отрывок есть молитва Первого человека. Точнее, за исключением одного стиха весь псалом можно приписать Адаму. (М. Левинов)

 

«Ты испытал меня и знаешь». Этот стих возможно понимать, как сказанный от лица Адама. Он действительно был испытан в соблюдении одной лишь заповеди. Это испытание было нужно не для Творца, ведь Бог знает все прежде того как человек сделает свой выбор. Испытание нужно было самому человеку, чтобы познать свою немощь и дар свободы выбора, а также искушения человека требовали ангелы.

 

В Бавли Псахим 117а объясняется различие между выражениями «Давида псалом» и «псалом Давида».[4] В этом псалме написано: «Давиду псалом» = לדוד מזמור = ЛЕДАВИД МИЗМОР.  Это указывает на таинственное откровение и пророческий дух, которым был составлен этот псалом. Давид поет его в большей степени от лица первого человека, по наитию свыше. (ПВ)

 

 

138.2 Ты знаешь, когда я сажусь и когда встаю; Ты разумеешь помышления мои издали.

в7 Ты2 разумёлъ є3си2 помышлє1ніz мо‰ и3здалeча:

2 АТА́ ЙАДА́АТА ШИВТИ́ ВЕКУМИ́, БА́НТА ЛЕРЕИ́ МЕРАХО́К.

אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק׃

 

Буквально здесь о всеведении Творца.

Альтернативное прочтение: Мидраш вкладывает этот стих в уста Адама, говорящего о жизни в Раю и изгнании из него. Второй части стиха мидраш присваивает видение Творцом тех, ради кого он сотворил человека – праведников, хотя и упоминает имя лишь праотца Авраама. Т.е. по мысли мидраша, Адам видит свою греховность и никчемность, которая была следствием грехопадения, но все равно исповедует, что ради его праведных потомков Бог сотворил человека видя тех, кто в будущем угодит Ему своей праведной жизнью.

 

Рабби Нехемья сказал: «Человека» – ради Аврагама, …Ты знаешь, когда сяду я и встану, понимаешь мысль мою издалека» (Пс. 138:2) – «сяду я» – в саду Эдена «и встану» – изгнание мое оттуда; «понимаешь мысли мои издалека» – ради чего решил Ты сотворить меня? – ради того, кто пришел издалека, – об этом написано: «Призываю от востока орла, из страны далекой человека, (исполняющего) совет Мой»[5] (Ис. 46:11). (Мидраш Берешит Раба 15:4)

 

Вопрос: Почему мидраш толкуя фразу בנתה לרעי מרחוק = БА́НТА ЛЕРЭИ́ МЕРАХО́К = «Ты разумеешь намерение мое издали», говорит не о намерении и помышлении Адама, а о праведнике.

Ответ: Так как רע = РЭЭ – это «близкий», «друг».[6] Т.е. фразу БА́НТА ЛЕРЭИ́ МЕРАХО́К, можно понять переведя так: «Ты разумел ближнего моего = לרעי издали». В аспекте слов первого человека, через мидраш, этот стих нужно понимать так:

Ты знал мою славу во время пребывания (сидения моего) райском саду, и мое падение, которое вывело меня из райского сада, но Ты, зная наперед о том, что я окажусь преступником заповеди, все равно сотворил меня. Сотворил ради друга моего, потомка моего Авраама, праведность которого Ты знал задолго до его рождения. Он друг мне, так как я могу гордится его праведной жизнью, ведь ради праведников Ты благоволил сотворить человеческий род.[7] ЛЕРЭИ́ = «друга моего» было бы более соотносить не с праотцом Авраамом а с Машиахом, который является самым совершенным праведником вселенной всех времен. Т.е. Адам как бы говорит: «несмотря на то, что Ты заранее знал о моем преступлении и о всех грехах моих потомков, ради ЛЕРЭИ́ = «ближнего моего», которого видел задолго до его рождения, Ты все же сотворил меня.

К тому же «другом» и «ближним» своим, Адам мог назвать более всего Того, кого чаял видеть как Избавителя поражающего главу змея – Мессию.[8]

 

Раши комментируя этот стих слово ЛЕРЭИ́ читает как глагол «приближать». В этом случае понимание стиха такое: «…знал ты как сделать близким (приблизить) меня издалека». Т.е. как пишет Раши, «Ты издалека понимаешь, как привлечь меня к любви Твоей и к благожелательности Твоей».

Но через перевод Раши мы можем также усмотреть и мессианский аспект этой фразы. Т.е. Адам после грехопадения говорит, что даже предвидя наперед мое согрешение, Ты Господи знал, как приблизить меня к Себе вновь. Т.е. мессианская мысль в том, что Бог, зная о будущих грехах людей уже знал до сотворения первого человека что все согрешившие, могут вернуться и приблизится к Нему через Мессию, т.е. через искупительную жертву Христа.

 

Мидраш же Теилим вкладывает этот стих не в уста Адама, а в уста царя Давида. И слово ЛЕРЭИ́ этот мидраш переводит «намерение» и «помышление»,[9] как и в стихе 17. Т.е. Давид, не взирая ни на «сидение» во славе царской власти, ни на период гонений и бед (когда я был вынужден подняться с царского престола и бежать), не забывал о своем Боге. (ПВ)

 

«Когда я сажусь» – когда пребываю в мире и покое. Когда я воссел на царский престол, я не забыл Тебя, а сразу задумал построить Тебе дом. «Когда я встаю» – когда меня преследуют, и мне приходится уйти из своего дома, как это было во время побега от Авшалома, – в тот момент я произнес Тебе песню, невзирая на бедственное положение. (Мидраш Тигилим)

 

 

138.3 Иду ли я, отдыхаю ли – Ты окружаешь меня, и все пути мои известны Тебе.

г7 стезю2 мою2 и3 ќже моE ты2 є3си2 и3зслёдовалъ и3 вс‰ пути6 мо‰ прови1дэлъ є3си2.

3 ОРХИ́ ВЕРИВЪИ́ ЗЕРИ́ТА, ВЕХО́ЛЬ-ДЕРАХА́Й hИСКА́НТА.

אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל־דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה׃

 

Ты окружаешь меня. Гурфинкель перевела слово ЗЕРИТА как «объял».[10] А Левинов как «давал (необходимое)»

 

  • Перевод Ф. Гурфинкель: Ты мой путь и мое ложе объял, и все дороги мои Тебе привычны.

 

  • Перевод М. Левинов: Ты отмерил мне путь и ночлег, давал необходимое в дороге.

 

Раши ссылаясь на Бавли говорит, что слово ЗАРИ́ТА в буквальном значении «веять, просеивать».

Слово זרית в значении «веять урожай», т.е. отделять негодное в нем. (Раши)

 

На языке оригинала речь идет не только об окружении, но и о просеивании. Господь судит наши дела и отдых, Он наблюдает за нашей активностью и нашим покоем, замечая добро и зло. Среди нашего зерна много соломы, и Господь разделяет их с удивительной тщательностью. (Сперджен)

 

В словаре Штейнберга корень זָרָה‎ = ЗАРА также связывается с смысловым значением «распространять» и «прокладывать». Как в стихе Мишлей: «Уста мудрых распространяют = יזרו знание…» (Прит. 15:7). Поэтому вполне подходящий перевод слова ЗАРИТА может отображать заботу Бога о человеке. Человеческому действию и покою содействует Сам Бог, благословляя и путь, и отдых.

Смысловое значение слова ЗАРА = «просеивать» говорит о том, что Всевышний видит человека и оценивает всю его жизнь. И ничто не скрыто от Него. (ПВ)

 

 

138.4 Еще нет слова на языке моем, – Ты, Господи, уже знаешь его совершенно.

д7 Ћкw нёсть льсти2 въ љзhцэ моeмъ: сE, гDи, ты2 познaлъ є3си2

4 КИ ЭН МИЛА́ БИЛЬШОНИ́, hЕН АДОНА́Й ЙАДА́АТА ХУЛА́.

כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃

 

Небесный суд (ангелов обвинителей) судит человека за его дела и слова, но не судит за мысли. Но Всевышний знает даже слова, которые появляются в мыслях человека. И не просто слова, сказанные в мыслях, но знает даже те слова, которые еще не появились в данный момент, а будут иметь место только в будущем времени. Этот псалом хорошо показывает всемогущество и надмирность Всевышнего, где Он по Своей Сущности выше законов времени и пространства.

 

В большинстве переводов написано «еще нет слова = אין מלה = ЭН МИЛА́ на языке моем». Славянский перевод говорит о «нет льсти» – т.е. «обмана». Арамейский Таргум также говорит о обмане. В этом аспекте смысл этого стиха связан с первым стихом этого псалма, и мы можем понимать его так:

 

  • Господи! Ты испытал меня … ибо нет обмана на языке моем, Ты Господи это знаешь всё.

 

Почему греко-славянский перевод употребил вместо «нет слова» фразу «нет льсти» сказать трудно. Оригинальный текст этого значения в вариантах прочтения не подразумевает.[11] (ПВ)

 

 

138.5 Сзади и спереди Ты объемлешь меня, и полагаешь на мне руку Твою.

є7 вс‰ послBднzz и3 дрє1внzz: ты2 создaлъ є3си2 мS и3 положи1лъ є3си2 на мнЁ рyку твою2.

5 АХО́Р ВАКЭ́ДЕМ ЦАРТА́НИ, ВАТА́ШЕТ АЛА́Й КАПЭ́ХА.

אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה׃

 

Буквальное понимание этого стиха дает Радак:

Под этим можно понимать формирование плода в материнской утробе. В этом случае ЦАРТА́НИ означает придание формы. (Радак)

 

ЦАРТА́НИ = «Ты обступил меня» – по мнению комментаторов слово ЦАРТА́НИ означает «обступить», «осадить» от слова МАЦО́Р = «осада», а также связано со словом ЛЕЦАЕ́Р = «рисовать», «изображать». (р. А. Артовский.) 

 

Ты нарисовал все части моего тела сзади и спереди – как художник, держащий кисть в руке своей, Ты «возложил на меня Свою руку» нарисовав меня (рав Йосеф Хаюн). 

 

Более глубокий смысл усматривает намек на то что человеку приготовлено два мира – этот и грядущий:

«Ты взял меня в осаду сзади и спереди» – перевод по Ибн-Эзре.

В другом варианте: «Ты создал меня сзади и спереди». Или же «Ты создал меня для прошлого (этого мира) и (мира) грядущего» (Мидраш раба). (М. Левинов)

 

Сказал рабби Йоханан: – Если человек заслужил – он вкушает от двух миров,[12] как сказано: «Сзади и спереди Ты объемлешь меня», если же нет – он должен дать отчет,[13] как сказано там же: «И возложил на меня руку Твою». (Берешит Раба 8:1)

 

Возможное понимание этого стиха может основываться опять-же на всеведении Бога, и означать Его власть над жизнью и судьбой человека.

«Сзади = АХОР и спереди = КЭ́ДЕМ …» Т.е. и в прошлом и в будущем ты Господи властвуешь над моей жизнью. А «положил руку Твою» символизирует настоящее время жизни человека. Раши прямо говорит, что это выражение признак власти и принуждения свыше. Так как слово ЦАРТА́НИ, которое синодальные переводчики перевели как «объемлешь меня», содержит в себе слово ЦАР = притеснение, и многие еврейские комментаторы понимают его как «взял в осаду меня», «окружив стеснил меня».[14] Т.е. ни вперед, ни назад, ни вверх (так как сверху ты тоже прикрыл меня рукой Своей), я не могу двинуться, если Ты не попустишь этого мне. (ПВ)

 

«Закрыл  рукой...» – Принуждение Твое, власть Твоя.[15] (Раши)

 

Также в этом стихе мидраш усматривает другой аспект:

В начале Творения Господь создал тело Человека, но не вложил в него душу, чтобы не сказали, что тот был Его соавтором в Творении. И когда завершил все, то, вложив в него душу, оживил его. Им начал и им закончил,[16] как написано: «Последним и первым создал меня». Ведь слово АХОР = «сзади», можно перевести также «последний», слово КЭ́ДЕМ = «спереди», можно перевести как «первым», а слово ЦАРТА́НИ как «создал». (Ялкут Шимони. Берешит).

 

В иудейской традиции мидраш толкует этот стих и в антропологическом аспекте сотворения первого человека как андрогина, который имел в себе неразделенный пол (и мужской и женский). Именно эта легенда дала в некоторых мифах народов мира подобные истории.[17] Когда Всевышний разделил пол человека, отделив часть от Адама, то появился пол мужской и пол женский. Именно поэтому есть воззрение что человек без жены – это только половинка – не полный человек. А нашедший жену – нашел свою половинку, и оба (мужчина и женщина) соединившись, становятся одним целым – одной плотью. (ПВ)

 

Сказал р. Ирмия сын Элазара: Двуликим создал Господь Первого Человека, как сказано: «Сзади и спереди Ты изваял меня» (сначала создал с двумя лицами – одно сзади, а другое – и спереди, а затем разделил на две половины, и из одной из них сделал Хаву) (ВТ Брахот 61а с объяснением Раши).

 

Сказал раби Элиэзер: Первый Человек был создан двуполым, как сказано (Берешит 1:27): «И сотворил Бог Человека по Своему образу, по образу Бога сотворил его, мужчиной и женщиной сотворил их»... Были созданы с двумя лицами – спереди Адам, сзади, за его спиной, – Хава. И об этом сказано (Быт. 2:22): «И сделал Господь Бог из стороны, которую взял от Адама, женщину и привел ее к Адаму»... (Шохер тов).

 

Также аспект смыслового значения слова «осадил меня» в аспекте того что человек был сделан действием Бога из уже сотворенной земли, а не речением. Т.е. Ты объял меня, т.е. Ты Господи, говорит Адам, в своих руках заключил собранную землю и сотворил тело мое. И здесь игра буквенных корней יצרת = ЯЦАРТА = «образовал, сотворил», и צרת = ЦАРТА = «осадил, стеснил». Т.е. сжал глину в своих руках творя человека. А выражение «возложил на меня руку Твою», как говорит святитель Афанасий, можно понимать, как одухотворение созданного из земли. «Ибо возложение руки Божией означает преподанный нам дар Духа, как и Апостолы возложением рук преподавали Духа Святого». И Евсевий говорит о «возложении руки» как об оживотворении человека: «…и при младенце во чреве также находится рука Божия… когда он рождается, оживотворяет и сохраняет его. (ПВ)

 

Бог сотворил человека в его образе. В форме, предназначенной для его (формирования). Ибо все было сотворено речением, а он был сотворен руками (т.е. деянием), как сказано: «И возлагаешь на меня ладонь Твою» (Пс. 139:5). Он был создан печатью, как монета чеканом. И также сказано: «изменялась как глина под печатью» (Иов. 38:14) (ВТ Санедрин 38а). В образе Божьем сотворил Он его. Этим тебе объясняется, что для него предназначенная форма была отображением

его Творца (в каком Он явил Себя пророкам). (Раши на Берейшит)

 

 

138.6 Дивно для меня ведение, – высоко, не могу постигнуть его!

ѕ7 Ўдиви1сz рaзумъ тв0й t менє2, ўтверди1сz, не возмогY къ немY.

6 ПЕЛИ́А ДА́АТ МИМЭ́НИ, НИСГЕВА́ ЛО-У́ХАЛЬ ЛА.

פלאיה )פְּלִיאָה( דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא־אוּכַל לָהּ׃

 

Буквальный аспект: Сокрыто от меня знание, высоко – недостижимо оно. Т.е. перед всеведением Бога я не имею никакого знания и разумения.

 

Дополнительный аспект: «Дивно» или «чудно»… Здесь ктив и кри. Буквы алеф-йуд и поменяны местами. М. Ротмистровский приводит отличие написания и прочтения.

Ктив (написание) – פלאיה = ПЛАЭhА = «ее чудеса», или «ее скрытые», или «ее удивительные».

Кри (прочтение) –  פלאיה = ПЛИЙЯ = «удивление».

Прочтение (кри) по смыслу органично вписывается в контекст стиха, чего не скажешь о написании (ктив). «Её удивительные» стоит в женском роде. К Богу эта фраза трудно применима, как и к слову ДААТ = «знание», даже при том что слово ДААТ женского рода. Поэтому ктив этого стиха неудобопонятен. Но в ктиве это слово פלאיה, по замечанию Р. Кантора, возможно прочесть как два отдельных слова. פלא = ПЕЛЕ – «чудо» и יה = ЙА = «Господь».

В таком случае, смысл стиха может быть таков: «Чудо Господне – познание» … т.е. Бог, сотворивший меня по образу Своему, даровал мне разумение и познание. Это является чудом, ведь я создан из земли, но получил дар разума и дар откровения Божьего. Но как бы не поднимался в своем познании – настоящее знание присущее Тебе Боже, все также недостижимо и высоко от меня.

 

  • Чудо Господне – знание, от меня высоко, недоступно оно.

 

Всякое сверхъестественное познание, которое человек получает в Духе Святом от Бога – это действительно является редким יה פלא = «чудом Божьим». По мидрашу, Бог открыл Адаму познание о всех предстоящих поколениях, и без откровения Божьего это знание было бы недоступно Адаму. Всякое же сверхъестественное откровение, простирающееся над законом времени, действительно есть чудо. (ПВ)

 

 

138.7 Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу?

з7 Кaмw пойдY t д¦а твоегw2; и3 t лицA твоегw2 кaмw бэжY;

7 АНА́ ЭЛЕ́Х МЕРУХЭ́ХА, ВЕА́НА МИПАНЭ́ХА ЭВРА́Х.

אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח׃

 

Присутствие Бога в личности Ангела Господня или в личности Мессии ограничено во времени и пространстве. Но Духом Своим, Господь присутствует в тварном мире всюду. Присутствие Его Духа – это Он Сам. Дух Святой, как Сама Личность и Сила Всевышнего явленная в сотворенном мире пронизывает и контролирует все пространство и время. В Духе Святом ограниченное получает сверхъестественное и не присущее тварной природе. Духом Святым, разумным творениям Божьим открываются тайны будущего и подается сила оживляющая и преображающая. Дух Святой – это имманентное Присутствие трансцендентного Бога во времени и пространстве тварного мира без явления личностного кеносиса. По Своему Существу, посредством Духа Святого, личностный кеносис Бога (т.е. самоограничение Всевышнего в тварном мире) может проявляться в сверхъестественных, славных и великих чудесах и явлениях.

Если Дух Божий проникает через всё, и присутствует везде,[18] то убежать и скрыться от Него не может ни одна человеческая или ангельская душа.

 

Бог, совестью присутствующий в духе человека, не дает скрыть ему свою греховность. Но даже тогда, когда только появится греховная мысль, человек сразу же обличается голосом совести. (ПВ)

 

Совесть в людях есть не что иное, как глас ходящего в сердцах человеческих Бога Вездесущего. Как все создавший и един Сый, Господь, знает всех, как Себя, – все мысли, желания, намерения, слова и дела людей настоящие, прошедшие и будущие. Как бы я ни забежал вперед своими мыслями, своим воображением, Он там прежде меня, и я всегда, неизбежно в Нем совершаю свой бег, всегда имею Его свидетелем путей моих. «Очи Его отверсты на все пути сынов человеческих…» (Иер. 32:19). Куда пойду от Духа Твоего, и от лица Твоего куда убегу? (Пс. 138:7) (Иоанн Кронштадский)

 

 

138.8 Взойду ли на небо – Ты там; сойду ли в преисподнюю – и там Ты.

и7 Ѓще взhду на нб7о, ты2 тaмw є3си2: ѓще сни1ду во ѓдъ, тaмw є3си2.

8 ИМ-ЭСА́К ШАМА́ЙИМ ШАМ А́ТА, ВЕАЦИ́А ШЕО́ЛЬ hИНЭ́КА.

אִם־אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּךָּ׃

 

«Если взойду». Согласно Таргуму: Если возомню, что взойду на небо и Тебя не найду, – Ты там. (Радак)

 

Шесть стихов этого псалма (7-12), говорящих о вездесущии и всеведении, Всевышнего, агада вкладывает в уста согрешивших как Адама, так и Каина, которые вдруг осознали, что им не спрятаться от глаз Божьих.

 

Каин шел, земля дрожала под его ногами, и лютые звери метались вокруг, и звучал их рев и вой: «Вот он, вот он, братоубийца, изгнанник и скиталец на земле. Растерзаем его, сожрем его!» Ручьями полились слезы из глаз Каина; и взмолился он: «Куда уйду от Духа Твоего? Куда от Лика Твоего я скроюсь? На небо вознесусь-ли я, – Ты там; Сойду-ли в преисподнюю, – Ты там-же. Возьму-ли крылья утренней зари, переселюсь на край-ли океана, – и там повелевает мной рука Господня, и там десница Божья остановит меня!» (Бялик и Равницкий. «Сэфер а-Агада»)

¥

Если взглянуть на первую часть псалма: Куда мне уйти от духа Твоего, куда сбежать от Тебя?... можно вспомнить о том, как Адам пытался укрыться от Бога в «куще древ», то перед нами очень точное описания раскаяния человека за то, что он пытался «спрятаться от Всевышнего». Иными словами, мидраш как бы утверждает, что эта молитва подходит всем людям, начиная с Первого Человека. (М. Левинов)

 

Бог все видит, и от него не скрыться, но по своей глупости некоторые думают, что их жизнь не видна Богу. Такое случается потому что они сами не видят Его из-за того, что находятся в темнице своего тела. Тело – это земля. Земное естество человека во многом скрывает духовную реальность. Живущие по плоти (в грехе), а не по духу (по воле Творца), живут так, как будто Бог не видит их. И здесь аллюзия на страуса, который спрятав свою голову в песок,[19] и находясь во тьме, думает что он спрятался, и никто не видит его. (ПВ)

 

От Бога невозможно убежать. Как сказал Паскаль, «Его центр везде; Его окружность нигде».[20] (Макдоналд)

 

Т.е. Присутствие Бога может быть везде, но его границ не видно нигде.

 

«Взойду ли на небо … сойду ли в преисподнюю». Всегда – и на взлете, и в падении следует помнить, что Всевышний рядом с тобой. Даже в глубочайшей бездне отчаяния надо вспомнить, что «полна вся земля Славы Его», и Он непременно находится рядом с тобой. (М. Левинов)

 

«… сойду ли в преисподнюю». Аскетический аспект, показывающий добродетель смирения перед Богом.

Как говорил прп. Силуан Афонский: «Господь научил меня держать ум во аде и не отчаиваться – и так смиряется душа моя». Некую аллюзию можно найти в хасидском комментарии этого стиха:

 

«Поднимусь в Небеса – Ты там. Лягу ли в могилу – Ты тут». Вроде бы, стих говорит, что Всевышний везде, куда бы я не попал. Но хасидское толкование видит и другой аспект. Оно базируется на смысловой разнице между «Ты там» и «Ты тут».

«Там» – где-то далеко, «тут» – прямо подле меня. Таким образом, как бы я не поднимался в Небеса, «приближаясь» к Тебе, Ты остаешься всё еще далеко, где-то там, вне досягаемости. Но если я падаю низко-низко, ниже некуда, прямо в могилу, я падаю прямо к Тебе в руки: вот Он, Ты! Прямо тут! (Ш. Кочубиевский)

 

Когда возвеличиваю себя, поднимаясь к небесам, – понимаю, что не достигну Тебя, ибо отдаляюсь от Тебя, но, когда спускаюсь к низам, к праху земному, тогда чувствую, что Ты близок ко мне (р. Моше Арама). 

 

19 Близок Господь к сокрушенным сердцем и смиренных духом спасет. (Пс.33:19)

 

15 Ибо так говорит Высокий и Превознесенный, вечно Живущий, Святый имя Его: Я живу на высоте небес и во святилище, и также с сокрушенными и смиренными духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердца сокрушенных. (Ис.57:15)

 

 

138.9 Возьму ли крылья зари и переселюсь на край моря,

f7 Ѓще возмY крилB мои2 рaнw и3 вселю1сz въ послёднихъ м0рz,

9 ЭСА́ ХАНФЕ-ША́ХАР, ЭШКЕНА́ БЕАХАРИ́Т ЙАМ.

אֶשָּׂא כַנְפֵי־שָׁחַר אֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָם׃

 

Здесь говорится о «крыльях зари», потому что рассвет мгновенно распространяется с востока на запад.[21] Иначе говоря, если сумею пройти с востока на запад в один миг, и тогда без Тебя мне не быть, ведь повсюду направлять меня будет Твоя рука и меня держать будет Твоя десница. (Радак)

 

«Крылья утра» = ШАХАР, в славянском переводе заменяет слово «рaнw». Святитель Афанасий объясняет метафору этого слова так:

«Аще возму криле, мои рано» … то есть, если возьму неутомленные еще (ибо это означает словом: рано), не ослабленные летанием и полные силы крылья птиц. (свт. Афанасий)

 

 

138.10 и там рука Твоя поведет меня, и удержит меня десница Твоя.

‹ и3 тaмw бо рукA твоS настaвитъ мS, и3 ўдержи1тъ мS десни1ца твоS.

10 ГАМ-ША́М ЙАДЕХА́ ТАНХЭ́НИ, ВЕТОХАЗЭ́НИ ЕМИНЭ́ХА.

גַּם־שָׁם יָדְךָ תַנְחֵנִי וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ׃

 

Здесь упоминается рука, которая ведет, и которая останавливает. Это метафора Божественного ХЕСЕД = «милость» и ГВУРА = «строгость». Милость Божия ведет верных и оберегает. Строгость останавливает заблудших и согрешивших препятствуя укореняться во зле. Это одна рука Бога, но для праведных она «ХЕСЕД» – милость, а для злодеев она «ГВУРА» – сила строгого суда. (ПВ)

 

 

138.11 Скажу ли: «может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня [сделается] ночью»;

а7i И# рёхъ: є3дA тмA поперeтъ мS; и3 н0щь просвэщeніе въ слaдости моeй.

11 ВАОМА́Р АХ-ХО́ШЕХ ЕШУФЭ́НИ, ВЕЛА́ЙЛА ОР БААДЭ́НИ.

וָאֹמַר אַךְ־חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי׃

 

Буквально: Итак, если скажу я, подумаю, что от Тебя мрак сокроет меня, мои поступки и мысли, то «ночь будет светом вокруг меня», т.е. ночь, которая есть мрак, осветит меня, чтобы Ты меня видел ночью, как днем. (Радак)

 

Здесь мысль и исповедание всеведения и всеприсутствия Бога, от которого нельзя укрыться ни в укрытии, ни во тьме. Ведь «тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет».

 

Метафоричный и мессианский аспект: Рука Божья, которая двойственна в своем действии (она для грешников – наказание, а для праведников – милость), соотносится и с понятием Света Божьего, который как максимальное явление Бога «всё во всём» становится светом освящающим и блаженством для праведников, а для грешников – тьмой и огнем палящим.

Свет Бога связан с Мессией. Мидраш (Псикта раббати 3:6), говорит, что Всевышний сокрыл Свой Свет и когда Сатана спросил о назначении этого света, Бог ответил ему: «Он предназначен для того, кто посрамит тебя». Тогда Сатана стал умолять Всевышнего позволить ему взглянуть на Машиаха. Увидев его, Сатана пал в ужасе и воскликнул: «Воистину это Машиах, который низвергнет меня и всех князей ангелов в Геином».

Явление Мессии во славе Танах описывает как яркое явление Солнца Правды. Если Мессия Искупитель, живя среди народа скрывал славу и Свет Творца под страдающим человеческим естеством, то воскресший Мессия, приходящий во Славе Творца, явит Свет Его.

 

1 Ибо вот, придет день, пылающий как печь; тогда все надменные и поступающие нечестиво будут как солома, и попалит их грядущий день, говорит Господь Саваоф, так что не оставит у них ни корня, ни ветвей.

2 А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдет Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные; (Мал.4:1,2)

 

27 ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. (Матф.16:27)

 

43 тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. (Матф.13:43)

 

Написано: Скажу ли: «может быть, тьма скроет меня, и свет вокруг меня станет ночью». Нужно отметить, что в переводах слово ישׁופני = ЕШУФЭ́НИ обычно ставят в смысловом значении «сокроет меня» или «затмит меня», но более точное значение слова שׁוּף ‎= ШУФ = «поражать, сокрушать, нападать». Славянский перевод в сравнении с синодальным более точен в этом отношении. Там слово не «скроет меня», а «поперeтъ», т.е. «поразит». Свет Божий станет тьмой, и этот свет будучи для грешника огнем поядающим, ослепит и поразит всякого, кто не причастен Ему.

День явления Машиаха Славного и День Суда Его – это день яркого света, который для праведников будет радостью и освящением, а для грешников огнем и тьмой.[22]

 

Так как Мессия причастен к Свету Творца, то уместно привести гематрический намек. Так фраза этого стиха псалма ולילה אור בעדני = «и свет вокруг меня ночью»[23] имеет туже гематрию 424 что и Имя משיח בן דוד = МАШИАХ БЕН ДАВИД, и фраза אור בהיר = «Яркий Свет». (ПВ)

  

Псалмопевец противопоставляет два царства – славы и тьмы. Лишь одно объединяет их – «и там Ты». Встаем ли мы или ложимся, взмываем ввысь или опускаемся на глубины, мы всегда близки к Богу. Остается лишь удивляться, что Он ожидает нас не только на небесах, но и в темных глубинах, не только в раю, но и в аду. Разумеется, Господь по-разному открывается нам в каждом из этих царств. На небесах Его Присутствие сулит блаженство, а в аду – мучения.  (Сперджен)

 

Нужно отметить отличие греко-славянского перевода, который слово בעדני = БААДЕНИ переводит «в усладе моей», а не «вокруг меня».

Здесь разное прочтение. В первом случае от слова ‎עֵדֶן‎ = ЭДЕН = «утешение, радость; сладость, сласть; украшение», прочитывается с предлогом ב = «БА». А во втором случае прочитывается от בְּעַד‎ = БААД = «позади, за; вокруг; для, ради; через, сквозь; из-за».

Славянский вариант перевода также имеет глубокий смысл. «Свет ночью в усладу мне». Во время земной жизни в страдании и нужде, (это образ ночи) человек просвещается Божественным Светом – светом Торы. И это является усладой для человека. (ПВ)

 

 

138.12 но и тьма не затмит от Тебя, и ночь светла, как день: как тьма, так и свет.

в7i Ћкw тмA не помрачи1тсz t тебє2, и3 н0щь ћкw дeнь просвэти1тсz: ћкw тмA є3S, тaкw и3 свётъ є3S.

12 ГАМ-ХО́ШЕХ ЛО-ЯХШИ́Х МИМЭ́КА, ВЕЛА́ЙЛА КАЙО́М ЙАИ́Р КАХАШЕХА́ КАОРА́.

גַּם־חֹשֶׁךְ לֹא־יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה׃

 

Этот стих продолжение предыдущего.

Никакой грешник не укроется во тьме от Бога, но всегда будет обличен. Но если ты совершил покаяние и очищен от греха кровью Спасителя, то День Господень не будет для тебя тьмой и горем мучения, которое есть участь не причастных Свету Творца. Для очищенных праведников «ночь светла как день» и не повредит им ни «Гвурот», ни «Хесед», т.е ни тьма, ни свет.

Арамейский Таргум упоминая тьму и свет, говорит, что они равны.

 

12 Также тьма не будет слишком темной для Твоего Слова, и ночь, как день, даст свет; как тьма, как свет – они равны. (Таргум Теилим 139:12)

 

Слово Божие просвещает человека. Тьма рассеивается и человек может видеть свет, не ослепляясь им. Духовные очи, очищаемые и просвещаемые Словом – позволяют видеть[24] Свет Божий. (ПВ)

 

Нужно подняться на уровень первого человека в котором он пребывал до своего до грехопадения, когда свет и тьма служили ему вместе, и тьма была светом ему. (Мидраш Теилим 139)

 

Морально-нравственный аспект: Тьмой здесь названы периоды тяжелого духовного состояния, испытаний. «Но и тьма не затмит от Тебя». Темные для нас времена светлы для Бога. Он присутствует посреди них, в совершенстве зная все, что открыто Его взору, и не теряет из виду цели[25] своих постоянных забот. (Лоусон)

 

 

138.13 Ибо Ты устроил внутренности мои и соткал меня во чреве матери моей.

г7i Ћкw ты2 создaлъ /стzжaлъ/ є3си2 ўтрHбы мо‰, воспріsлъ мS є3си2 и3з8 чрeва мaтере моеS.

13 КИ-АТА́ КАНИ́ТА ХИЛЪЙОТА́Й, ТЕСУКЭ́НИ БЕВЭ́ТЕН ИМИ́.

כִּי־אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי׃

 

Буквально: «ибо Ты обрел мои почки». Как от Тебя сокроются мои помыслы, если Ты создал (букв. «обрел») мои почки. (Радак)

 

«Ибо Ты приобрел мои почки». Почки в иудейской традиции, это органы, которые дают человеку жизненные инстинкты. Ведь надпочечники вырабатывают гормоны, заставляющие человека реагировать на вызываемое ими чувства. Бог дал чувства человеку, чтобы человек свои чувства освящал следованием через них за справедливостью и милостью подчиняя их правде Божьей. И если Творец премудро заложил в человеке, эту «биохимию» чувств, то неужели Он не может знать человеческие наклонности и чувства? Богу известно, возвышает ли человек их правдой или, отдает их животной природе, пренебрегая руководством духа.

Нужно помнить свое предназначение и высоту, для которой Бог предназначил человека, чтобы не опускаться своими чувствами и эмоциями на уровень животной души,[26] уподобляясь скотине, или что еще хуже, хищному зверю. И если человек свои чувства блюдет в Правде Божией, то если образно сказать, Бог «приобретает почки» Себе, как жертву угодную. «Ты приобрел почки мои», т.е. принял от меня мои чувства, в дар и жертву Себе, и поэтому я могу называться Твоим, и славить Тебя.

 

Как уже было сказано выше, еврейская традиция относит этот псалом к словам первого человека – Адама. Давид взял песнь Адама и перепел ее добавив к ней некоторые стихи своей песни. Например, стих 13, который упоминает мать, которой у первого человека не было. (ПВ)

 

 

138.14 Славлю Тебя, потому что я дивно устроен. Дивны дела Твои, и душа моя вполне сознает это.

д7i И#сповёмсz тебЁ, ћкw стрaшнw ўдиви1лсz є3си2: ч{дна дэлA тво‰, и3 душA моS знaетъ ѕэлw2.

14 ОДЕХА́ АЛЬ КИ НОРАО́Т НИФЛЕ́ТИ, НИФЛАИ́М МААСЭ́ХА ВЕНАФШИ́ ЙОДА́АТ МЕО́Д.

אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד׃

 

Издревле человек осознавал, что живые организмы – это невероятно сложное творение Божие. Даже не зная о живых клетках, о ДНК, метаболизме и других научных знаниях касающихся живой природы, человек понимал насколько он дивное и сложное творение Божие.

Если человек не способен увидеть красоту Божьего творения и премудрость с которой сотворено все, то такой человек недалек от глупого животного. Животное не может восторгаться удивительным и чудесным, животное не видит красоту и не может оценить сложность и премудрость, животное не может разумно благодарить и восхвалять своего Творца. Апостол Павел упомянул таких людей, которые, не разумея дивные дела Божьи и не прославляя Его величия, оскотиниваются ниспадая с высоты человеческого достоинства на животный уровень плотского бездуховного бытия.

 

19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.

20 Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.

 

21 Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;

22 называя себя мудрыми, обезумели, (Рим.1:19-22)

 

Псалмопевец прославляет Бога видя то как премудро Он создал человеческое естество. И душа прославляющего, как написано в псалме, ЙОДА́́АТ МЕО́́Д = «разумеет весьма». Псалмопевец очень сильно понимает насколько дивно творение Всевышнего. И по апостолу, невидимое Его, вечная сила Его и Божество, через рассматривание творений становятся видимы. Т.е. познаваемы. (ПВ)

 

Тело – это Божественный шедевр, созданный из материалов, образованных в тайне, в глубине утробы, невидимой рукой Творца. … На протяжении истории люди снова и снова пытались построить здание, чтобы дать пристанище Богу. Они растрачивали на это время, труд и богатства. Но в лучшем случае такое здание может служить местом для поклонения, никак не Божьим жилищем. «Всевышний не в рукотворенных храмах живет» (Деян. 7:48).

У Бога другой план. В начале человеческой истории Он вылепил Себе храм Своими собственными руками: тело человека. Потом Он привел в исполнение план искупления, благодаря чему тело, освященное верой в жертву Христа, может быть возвращено Ему, чтобы быть храмом Его Святого Духа. (Дерек Принс)

 

19 Не знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас Святаго Духа, Которого имеете вы от Бога, и вы не свои?

20 Ибо вы куплены дорогою ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших, и в душах ваших, которые суть Божии. (1Кор.6:19,20)

 

 

138.15 Не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы.

є7i Не ўтаи1сz к0сть моS t тебє2, ю4же сотвори1лъ є3си2 въ тaйнэ, и3 состaвъ м0й въ преисп0днихъ земли2.

15 ЛО-НИХХА́Д ОЦМИ́ МИМЭ́КА, АШЕР-УСЭ́ТИ ВАСЭ́ТЕР, РУКА́МТИ БЕТАХТИЙОТ А́РЕЦ.

לֹא־נִכְחַד עָצְמִי מִמֶּךָּ אֲשֶׁר־עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ׃

 

Перевод Ф. Гурфинкель: Не утаится моя суть от Тебя, как я был содеян в сокрытии, соткан в низинах земных.

 

В чреве моей матери, и «как был соткан в низинах земных». Это утроба, внизу и во тьме, наподобие низин земных. (Радак)

 

В синодальном переводе сказано о «глубинах утробы», но оригинальный текст говорит о низинах земных. В этом случае фраза лучше переведена в славянском чем в синодальном переводе. Славянская версия перевода: «въ преисп0днихъ земли» Если «низины земные» согласно Радаку понимать, как нижнюю утробу матери, то здесь стих понимается от лица псалмопевца, либо даже от лица Мессии. Но если ТАХТИЙОТ А́РЕЦ = «низины земли» понимать, как почва из которой был сотворен первый человек, то этот стих возможно понимать от лица Адама. (ПВ)

 

АЦМИ = «кость моя». Раби Авраам бен-Эзра понимает «АЦМИ» как «сила моя», т.е. существующее в потенции. Так старость присутствует в молодости, а речь – в новорожденном. То, что человек вначале создан в потенции, утаено и сокрыто от глаза (физического), а также и от взгляда внутреннего (от глаз разума), но от Тебя не утаится. (Радак)

 

В славянском языке «кости» имеют другое название «мощи», от слова «мощь» или «сила». Т.е. кость дает крепость телу как прочный каркас. Без костей тело не имеет крепости. «Не сокрыты были от Тебя кость моя…». Здесь по Ибн Эзре опять исповедание Божьего всеведения, когда Бог видит деяния (всё то, что человек будучи в крепости сил совершит в жизни), и всю жизнь человека, еще когда тот не начал свою жизнь в этом мире. (ПВ)

 

Святоотеческий комментарий этот стих относит к первым людям, в аспекте исповедания всеведения Бога от которого не утаилось тайное прегрешение Евы (созданной из кости Адама). Златоуст и Афанасий влагают этот стих в прямую речь первого человека:

«Не утаися кость моя от Тебе, юже сотворил еси в тайне». Не скрылось от Тебя поползновение жены, которую тайно сотворил Ты из кости моей, погрузив меня в глубокий сон; напротив того, тайное наше ведомо в тайне Создавшему жену. (свт. Афанасий)

 

 

138.16 Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.

ѕ7i Несодёланное моE ви1дэстэ џчи твои2, и3 въ кни1зэ твоeй вси2 напи1шутсz: во днeхъ сози1ждутсz, и3 никт0же въ ни1хъ.

16 ГОЛЬМИ́ РАУ́ ЭНЭ́ХА ВЕАЛЬ-СИФРЕХА́ КУЛА́М ЙИКАТЭ́ВУ, ЙАМИ́М ЮЦА́РУ ВЕЛО́ ЭХА́Д БА́М.

גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל־סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ יָמִים יֻצָּרוּ ולא )וְלוֹ( אֶחָד בָּהֶם׃

 

Этот стих очень труднопонимаемый. На русский язык его по-разному переводят и сами иудеи.

 

  • Перевод М. Левинов: Всех Ты видел еще бесформенными, и все в книге твоей были записаны на все предстоящие дни, а не в один из них.

 

  • Перевод Ф. Гурфинкель: Мой зачаток видели Твои глаза, и в книге Твоей все они записаны, дни, (когда) сформированы будут, и для Него одного они.

 

  • Перевод А. Кац: Твои очи видели мой зародыш. И в Твоей книге записаны дни, когда каждый сотворен будет, и мой день – один из них.

 

  • Перевод Д-Б. Хасклевич: Зародыш мой видели глаза Твои; в Твоей книге записано все: дни, для меня сотворенные, – для Него все одно.

 

  • Подстрочный перевод «Теилим на каждый день»: Зародыш мой видели глаза Твои, и в книге Твоей все записаны дни (уже тобой) сотворены и ни один (не побывал) в них.

 

Наш синодальный перевод очень внятно дает смысл стиха в общем контексте соседних стихов, но как, и большинство переводов, немного игнорирует некоторые слова оригинального текста.

 

Для начала узнаем, как понимают этот стих классические комментаторы.

 

Зародыш. ГОЛЕМ = «чурбан», так называют обрубок дерева, прежде чем из него изготовили какое-либо изделие.

 

Рабби Танхума от имени рабби Беная и рабби Берехья от имени рабби Лазара сказали: – Големом Он создал его, и простирался Адам от одного конца мира до другого, как написано: Неоформленным = ГОЛМИ видели меня очи Твои» (Пс. 138:16). (Берешит Раба 8:1)

 

Почему мидраш говорит, что зародыш Адама простирался от одного конца земли до другого? Потому что зародыш Адама – это земля. Неоформленный Адам – Голем – это еще не оформленная в человеческий вид земля.[27]

 

Мидраш Берешит Раба фразу стиха «неоформленным (зародыш) видели меня очи Твои» понимает в аспекте будущих поколений. Т.е. все человечество которое еще не родилось видел Бог в Адаме, и эти поколения были показаны первому человеку.

 

Сказал рабби Йегуда, сын рабби Симона: Пока Адам лежал неоформленным перед Тем, Кто сказал, и возник мир, показал ему Всевышний каждое поколение и мудрецов его, каждое поколение и судей его, и книжников его, и толкователей его, и вождей его. Сказал ему Всевышний: «Неоформленным видели Меня очи

Твои»[28] зачаток, который видели очи твои; уже записаны все поколения в книге человека: «Вот книга родословия Адама» (Мидраш Берешит Раба 24:2).

 

Бог вне времени. Его сущность не ограничена ни пространством, ни временем. Поэтому, перед Его «глазами» не только пространство всего мира, но и все времена. И настоящее, и прошлое, и будущее на виду у Него всегда.

 

Таргум похожим образом отобразил мысль этого стиха:

 

  • Таргум в переводе М. Ротмистровский: Мое тело видят Твои глаза, и в книгу твоей памяти все они – дни мои записаны в день, когда был сотворен мир вначале были сотворены все творения, и не пропущен один[29] среди них.

 

Когда Господь показывал Первому Человеку все грядущие поколения, Адам, увидав, что Давиду вообще не отпущено жизни, пришел в смятение и передал ему семьдесят лет от своей жизни. Поэтому Адам жил только 930 лет, а 70 оставшихся перешли к Давиду (Зоар. 4.1, 916).

 

Раши также понимает этот стих, в аспекте откровения Божьего первому человеку Адаму, о будущем человеческого рода, т.е. о последующих временах и поколениях людей, которые будут жить после Адама.

«С момента сотворения мира Ты Своими глазами видел «заготовки» всех поколений… Все деяния человека до самого конца дней открыты перед Тобой, как будто они уже были созданы, хотя в мире еще не было ни одного. И это чудеса деяний Божьих и основа всемогущества Его: грядущее открыто Ему до того, как оно наступит… В конце долгих дней, которые еще будут сотворены, а пока еще «нет и одного из них», – это комментарий согласно Масоре, по которой написано (ктив) ולא = ВЕ-ЛО = «и нет». (Раши)

 

В этом стихе есть ктив (написание) и кри (прочтение). Т.е. два варианта слова.

Ктив через букву алеф – ולא = ВЕ-ЛО = «и не».

Кри через букву вав – ולו = ВЕ-ЛО = «и ему», «и для него».

 

Раши, в своем комментарии, упоминает и вариант кри.

«А по традиции чтения (кри), предписывающей читать ולו = ВЕ-ЛО = «и Ему», комментарий будет такой: … предстоящие дни… – Бог видел дни, которые только предстоит создать, и выбрал один из них Себе – субботу.[30] (Раши)

 

Т.е. по ктив и кри, возможны и два смысловых перевода этого стиха.

 

  • Зародыш мой видели глаза Твои, и в книге Твоей (уже тобой) все записаны дни, сотворены и ни один из них (для меня не наступил еще).

 

  • Зародыш мой видели глаза Твои, и в книге Твоей все записаны дни, сотворены и Тебе один из них.

 

Еврейская традиция через традицию прочтения (кри) какбы выделяет для Всевышнего один день – шаббат (или Йом Кипур). Мидраш Хасерот ве Йетерот обыгрывает даже замену букв числовым намеком на шесть дней. (ПВ)

 

«Дни, когда все сотворены будут, – и Ему = ВЭ-ЛО означен один из них. «И Ему» – с Алеф написано, а читается с Вав.[31] Потому что выбрал Святой, Благословен Он, день один из всех дней – и это Йом Киппур и Шаббат[32]. (Хасерот ве Йетерот)

 

Если мидраш через слова псалма «дни, сотворены и Тебе один из них» указывает на день святого покоя – Шаббат, или на Судный день, то мы в христианском аспекте через иудейские методы составления драшей можем дать толкование по варианту прочтения кри в христианском аспекте.

 

Почему ктив был заменен кри, где прочитываем: «дни, сотворены и Тебе один из них»? Здесь таинственный намек на то что трансцендентный Бог, Который над пространством и временем, при сотворении пространства и времени становится в своем Присутствии среди Своего Творения имманентным этому миру. И будет день, когда Он будет среди земного мира в полноте Своего Присутствия в человеческом естестве. Это вочеловечивание Слова Божьего произошло в день зачатия Господа Иеошуа а-Машиаха. В этот день небо соединилось с землей во всей полноте. Через метод гематрии можно также показать намек на Того, Кто стал полнотой Божества телесно. Так если букву алеф в слове ВЕ-ЛО заменяет буква вав, то фраза ולו אחד בהם = ВЕЛО́ ЭХА́Д БАhЭ́М = «и Тебе один из них» получает гематрию 102. В толковании 134 псалма мы уже говорили, что число 102, это числовое значение у фразы עבד יהוה = ЭВЕД АДОНАЙ = «Раб (Работник) Господа». Именно этим именем назван Мессия у пророка Исайи.[33] Полное сочетание с тварным земным миром произошло в день сверхъестественного зачатия Мессии в утробе Девы Марии. Бог вошел навечно в Свой земной материальный храм. Нужно отметить что через гематрический намек фразы הבית אלהים = А-БАЙТ ЭЛОИМ = «Дом Божий» = 503, раскрывается понимание того, что когда Нетварный Бог навсегда соединился с земным нерукотворным храмом тела Мессии, то эти дни стали днями Его пребывания среди людей. Так как фразу этого стиха, которая также имеет числовое значение 503, можно перевести и так: ימים יצרו ולו אחד בהם = «дни сотворенные, для Него Единого, среди них». Т.е. Бог вошел в среду народа и жил среди людей. Как и было написано у пророка Баруха.[34]

 

36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним.

37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю.

38 После того Он явился на земле и обращался среди людей. (Вар.3:36-38)

 

Сперджен толкует этот стих также в мессианском аспекте через аллюзию Адама ко Христу, который является Новым Адамом,[35] и через Еву невесту Адама, в которой есть намек на невесту Христову – Церковь. Как Храм Божий – это Мессия, так и все причастные Телу Его – есть Церковь Божия – Храм Духа Святого. (ПВ)

 

По утверждению многих, в этих строках заключена великая истина, касающаяся тайны зарождения тела Христова. Разумеется, все, что справедливо в отношении обычного человека, вдвойне справедливо в отношении Воплощения истинной человечности. Великий Господь знает всех, кто принадлежит Христу. Перед Его взором проходят избранные члены, которым еще предстоит соединиться с живым телом Христовым. Те избранные, кто еще не родились или не пережили духовное обновление, тем не менее, записаны в книге Господней. Подобно тому как тело Евы обретало свои очертания в таинственной тишине под рукой великого Мастера, Невеста Христова готовится к встрече с Женихом. Иными словами, идет процесс формирования тела, в котором навеки воплотится жизнь и слава обитающего в нем Господа. Господь знает Своих, Ему лично известен каждый из членов тела Христова, которых Он видел еще в зародыше. (Сперджен)

 

 

138.17 Как возвышенны для меня помышления Твои, Боже, и как велико число их!

з7i Мнё же ѕэлw2 чeстни бhша дрyзи твои2, б9е, ѕэлw2 ўтверди1шасz владhчєствіz и4хъ:

17 ВЕЛИ́ МА-ЙАКРУ́ РЕЭ́ХА ЭЛЬ, МЭ АЦЕМУ́ РАШЕ́М.

וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃

 

Буквально: Замыслы и мысли Всевышнего недоступны и велики для Его творений. Трудность понимания замыслов Творца показывает второе слово стиха ЙАКРУ. Если прочесть его как арамейское слово,[36] то стих понимается так «как трудны (или тяжелы) יקרו = ЙАКРУ для меня замыслы Твои». А на иврите слово ЙАКРУ понимается как «почитаемый, дорогой, уважаемый». (ПВ)

 

Аллегорический аспект: Реш Лакиш в Бавли Авода Зара 5а, применил слова псалма (Пс. 138:17): «Как драгоценны для меня мысли Твои и как велико их число!» Реш Лакиш вместо РЕЕХА = «мысли Твои» прочел РЕАХА = «ближние Твои»: «Как драгоценны для меня ближние Твои и как велико их число!»

 

Нужно отметить что славянский перевод этого стиха говорит о близких Богу людях. «Мнё же ѕэлw2 чeстни бhша дрyзи твои2, б9е». Хотя это же слово во втором стихе этого псалма в славянском (и греческом) переводе имеет смысловое значение «помышления». «Ты2 разумёлъ є3си2 помышлє1ніz мо‰ и3здалeча:»

 

Здесь в толковании Бавли намек на предведение Божие, и на агаду, где Адаму были показаны все поколения – праведники рода человеческого. Весь мир создан ради праведников. И замысел Бога – это творение по образу и подобию тех, кто будет следовать путями Его и будет в единстве с Ним. Бог замыслил разумное творение сделать причастным Своей благости, и «замыслы Его», это те, кто «ближние его». Т.е. те, кто является праведником причастным Его благости. Раши в этом же аспекте толкует это слово.

 

«Замыслы Твои». Это община Израиля: «Как мне дороги праведники, которые есть в каждом поколении, и как велико число их!»

«Как многочисленны головы их».[37] ראשׁיהם = РАШЕhЭМ = «головы их», «пересчет». Оборот как в стихе: «Когда будешь пересчитывать תשׂא את־ראשׁ сынов Израиля» (Исх. 30:12).[38] (Раши)

 

Что касается славянского перевода, то вместо слова «исчисление» или «число», перевод использует слово «владычество». «Мнё же ѕэлw2 чeстни бhша дрyзи твои2, б9е, ѕэлw2 ўтверди1шасz владhчєствіz и4хъ». Т.е. речь о друзьях Божьих которые в Царстве Божьем будут наделены царским достоинством, т.е. будут иметь причастность к царскому роду Сына Божьего. Так слово «РЕШИТ» может иметь смысловое значение «начало, первенство». РОШ – это «глава». Поэтому в аспекте царского достоинства в славянском переводе слово РАШЕhЭМ = «голова их», «главенство их» показано через слово «владычество их». (ПВ)

 

 

138.18 Стану ли исчислять их, но они многочисленнее песка; когда я пробуждаюсь, я все еще с Тобою.

и7i и3зочтY и5хъ, и3 пaче пескA ўмн0жатсz: востaхъ, и3 є3щE є4смь съ тоб0ю.

18 ЭСПЕРЭ́М МЕХО́ЛЬ ЙИРБУ́Н, hЕКИЦО́ТИ ВЕОДИ́ ИМА́Х.

אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּן הֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ׃

 

Буквально: Мысли Бога многочисленны. Многочисленность в Писании многократно соотносится с образом песчинок.  Когда в Писании написано о мудрости и знаниях Соломона, то также употребляется аллюзия песка. Так как обычные люди, занятые одним делом были неученые, и каждый знал лишь какое-то одно дело которым занимался. Премудрость же Соломона была многогранной и была сравниваема с песком.

 

29 И дал Бог Соломону мудрость и весьма великий разум, и обширный ум, как песок на берегу моря. (3Цар.4:29)

 

Аллегоричный аспект: Здесь продолжение метафоры многочисленности праведников всех поколений, ради которых сотворен мир. Их, как говорит агада, видел Адам в откровении. Праотцам Бог многократно говорил о численности их потомства, которое будет как песок:

 

14 и будет потомство твое, как песок земной; и распространишься к морю и к востоку, и к северу, и к полудню; и благословятся в тебе и в семени твоем все племена земные; (Быт.28:14)

 

Интересна вторая часть стиха hЕКИЦО́́ТИ ВЕОДИ́́ ИМА́́Х, имеет также разночтение. Первый вариант понимания слова הקיצתי = hЕКИЦО́́ТИ основан на корне קוּץ‎ = КУЦ = «просыпаться, пробуждаться, вставать от сна».

 

  • Синодальный перевод: когда я пробуждаюсь, я с Тобою.

 

Также, как и синодалы, эту часть стиха перевели А. Кац и Д. Иосифон и Ф. Гурфинкель. В этом аспекте здесь можно усмотреть намек на воскрешение мертвых. Так как после откровения Адам увидев свою смерть и множество поколений, увидел и воскрешение мертвых праведников, среди которых оказался и сам пред Лицом Божьим. Таргум говорит о воскресении из мертвых в мире Грядущем.

 

18 Я перечислю их в этом веке: их будет больше, чем песка; Я проснулся в грядущем веке, и все же я с тобой. (Таргум Теилим 139:18)

 

Раши прочитывает слово hЕКИЦО́́ТИ с другим смысловым значением. (ПВ)

 

  • Чтение Раши и перевод подстрочника: Вот я подхожу к концу, а все еще с Тобой.

 

Раши регулярно читает глагол הקיץ = hЕКИЦ не в принятом большинством комментаторов значении «просыпаться», а от слова קץ = КЭЦ = «конец», причем в значении «назначенный Свыше конец» (М. Левинов)

 

Даже если бы я все время бодрствовал и рядом с Тобой стоял. Вот я достиг конца поколений, которые Ты определил с древности по сей день, и вот еще одно поколение с Тобой – благоговеет перед Тобой и не отступается от Тебя. (Раши)

 

Т.е. Раши относит слова ВЕОДИ́́ ИМА́́Х = «еще с Тобой» не к Адаму, видевшему поколения праведников, а к последнему поколению рода человеческого. Т.е. и в последнем поколении найдутся праведники, которые будут с Богом – ИМАХ = «с Тобой». (ПВ)

 

 

138.19 О, если бы Ты, Боже, поразил нечестивого! Удалитесь от меня, кровожадные!

f7i Ѓще и3збіeши грёшники, б9е: мyжіе кровeй, ўклони1тесz t менє2.

19 ИМ-ТИКТО́ЛЬ ЭЛО́hА, РАША́, ВЕАНШЕ́ ДАМИ́М СУ́РУ МЭ́НИ.

אִם־תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי׃

 

Интересен этот стих тем, что возможно его перевести не как молитву о поражении и смерти врагов, но как условие избавления от врагов.

ИМ-ТИКТО́́ЛЬ = «если Ты убьешь». Т.е. мы видим условие через слово אִם = ИМ = «если». «Если Ты убьешь злодея, то мужи кровей оставят меня». Кто здесь может быть тот самый РАША = «злодей», о котором говорит псалмопевец. Это Сатан – враг рода человеческого.[39] Если бы ему не попустил Бог, он бы не искушал своим злом людей. Если упразднишь дьявола удалив его от тех, кто преследует меня, то они могут, обратившись от своей кровожадности, стать мирными.

В Грядущем мире упразднится злое начало и не будет искушений и злодейств дьявола. Но здесь ему дано некоторое право для искушения, поэтому и заповедано нам Христом, в молитве «Отче наш», просить о том, чтобы Бог ограничивал действие лукавого сатаны в нашей жизни.

На этот стих имеют аллюзию стихи из книги Притч Соломона:

 

10 Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. (Прит.22:10)

 

5 Удали злодея = רשׁע = РАША от царя, и престол его утвердится правдою. (Прит.25:5)

 

В аспекте злодея в человеческом образе, из этого стиха можно сделать и некоторые заключения.

Убийство и казнь нечестивых отдано в руки гражданской власти, которая имеет обязанность защищать людей от воровства, насилия, разбоя и смертельной опасности, которая исходит от злодеев. Сам же человек не имеет права вершить свой суд посредством умерщвления, за исключением прямой защиты жизни своих близких.

Давид имел власть по закону применять смертную казнь для злодеев. Но в случае тайного злодеяния которое неочевидно для приговора суда, или личных врагов, Давид не мог умерщвлять своих противников, которые тайно возбуждали в кровожадных людях мятеж и желание расправится с ним. Поэтому Давид все наказание злодеев отдает в руки Божии и молится об этом, не предпринимая личных попыток умертвить своих врагов.

Для нас через этот стих доступно назидание. Если наши враги злоумышляют что-то лично против нас, мы должны отдать отмщение либо власти выполняющей охранительную функцию, либо Самому Богу. Как и сказал Он: «у Меня отмщение и воздаяние, когда поколеблется нога их; ибо близок день погибели их, скоро наступит уготованное для них». (Втор. 32:35).[40] Если Бог терпит наших личных врагов,[41] то и мы должны проявлять к ним терпение, хотя это не означает что мы не имеем права обратиться к гражданскому закону и молиться о том, чтобы Бог положил конец или препятствие их злодеяниям.

 

Начиная с этого стиха более уместно приписывать слова этого псалма царю Давиду, а не первому человеку. Хотя предпоследний и последний стихи (23-24) вливаются в контекст понимания слов первого человека. (ПВ)

 

 

138.20 Они говорят против Тебя нечестиво; суетное замышляют враги Твои.

к7 Ћкw ревни1ви є3стE въ помышлeніихъ, пріи1мутъ въ суетY грaды тво‰.

20 АШЕ́Р ЙОМЕРУ́ХА ЛИМЗИМА́, НАСУ́ ЛАША́В АРЭ́ХА.

אֲשֶׁר יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה נָשֻׂא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ׃

 

Если за ближнего человек обязан вступиться и защитить его от несправедливости злодеев при помощи властей или лично сам, то что же мы должны делать в отношении тех, кто является противником Бога? Должны ли мы лично преследовать еретиков, атеистов или явных хулителей Творца или призывать к отмщению государственную власть? Мы знаем, что «Бог поругаем не бывает». (Гал. 6:7). Наша воинственность за Бога только умножает зло и усиливает противостояние. Бог в силах наказать тех, кто восстает на Него. Для противостояния у нас есть слово, которым мы можем объяснять или доказывать.[42] Вразумление и наказание богохульствующим нужно оставить на усмотрение только самого Господа Бога. Ведь сказано:

 

2 Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим и не пощадит противников Своих.

3 Господь долготерпелив и велик могуществом, и не оставляет без наказания… (Наум.1:2,3)

 

ЛИМЗИМА = «по умыслу». Т.е. они против Тебя говорят по своему злому умыслу.  И можно также понимать ЛИМЗИМА в смысле «ибо мерзкое = זמה = ЗИМА делали» (Ос. 6:9), что означает нечто отвратительное. (Радак)

 

Мессианский аспект: «Которые говорят против Тебя по умыслу». Кто говорит на Бога по умыслу, тот кто говорит против Его Помазаника Машиаха. Здесь гематрический намек: фраза אשׁר יאמרך למזמה = «которые говорят против Тебя по умыслу» имеет туже гематрию 899, что и имя משיח ישראל = МАШИАХ ИСРАЭЛЬ = «Мессия Израиля».  Как и сказано: «отвергающийся вас Меня отвергается; а отвергающийся Меня отвергается Пославшего Меня». (Лук. 10:16). (ПВ)

 

Греко-славянский перевод отличается по смыслу с синодальным переводом.

 

  • Синодальный перевод: суетное замышляют[43] враги Твои.[44]
  • Славянский перевод: … примут в суету грады Твои.

 

Вопрос: Почему получился такой перевод фразы נשׂא לשׁוא עריך = «НАСУ́ ЛАША́В АРЭ́ХА»?

Ответ: Греческие переводчики слово עריך = АРЭХА прочли как ИРХА. Так как ער = АР = «враг», а ער = ИР = «город».

Вариант славянского перевода, также имеет место быть истолкованным. Так в переводе Юнгерова более понятен смысл упоминаемого города Божьего который принимают во владение злодеи.

 

  • Перевод Юнгеров: … Тщетно они будут владеть городами Твоими.[45]

 

Так всякий противник Всевышнего, если и живет в Святой Земле (например, в городе Иерусалиме) но, если сам является лжецом, противником Всевышнего, или злодеем, никакой пользы от этого не получит. Мало жить на святой земле Израиля чтобы получить в наследие Небесный град Иерусалим и пребывать в числе народа Божьего. Божественная благодать не приблизится к злодею, даже если он войдет в Иерусалимский Храм. Сказал Бог: Когда вы приходите являться пред лицо Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? (Ис. 1:12). Бог не посетит сердце лукавое. Так и всякий кто, лукав и зол, если даже и является членом церкви, или имеет церковный сан, или имеет множество святынь вокруг себя, и вдруг подумает, что это спасет его от ада и приблизит к Небесному граду Божьему, то он очень заблуждается.[46] Принимающий святое и пользующийся Божьими дарами злодей, суетно и ложно думает, что он в завете с Богом и является гражданином Царства Божьего имеющий благоволение Творца. (ПВ)

 

 

138.21 Мне ли не возненавидеть ненавидящих Тебя, Господи, и не возгнушаться восстающими на Тебя?

к7а Не ненави1дzщыz ли тS, гDи, возненави1дэхъ, и3 њ вразёхъ твои1хъ и3стazхъ;

21 hАЛО-МЕСАНЪЭ́ХА АДОНА́Й ЭСНА́, УВИТКОМЕМЭ́ХА ЭТКОТА́Т.

הֲלוֹא־מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה אֶשְׂנָא וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט׃

 

Обычно слово «ненависть» понимают синоним слов «ярость», «гнев», «вражда». Но в русской этимологии слово «ненависть» означает чувство, при котором нет желания видеть объект ненависти. Из-за неправильного понимания смыслового значения слова ненавидеть, бывают случаи превратного понимания слов Христа о «ненависти»: «если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником» (Лук. 14:26). Ведь здесь акцент на том, чтобы близкие не стояли у человека перед глазами на первом плане, загораживая Правду Божию. На первом месте должна быть только Истина, и ничего другого на первом месте человек не должен желать видеть. Т.е. он должен отвернуть свой взгляд от того, что мешает ему пребывать в Правде Божией, т.е. он должен «возненавидеть», развидеть, не хотеть видеть то, что обольщает его, и подвигает его сердце к лукавству. Всё что принуждает ко греху и толкает в нечестие и лукавство, должно стать мерзким и гнусным для человека любящего Бога.[47] Всё что уводит в лукавство, должно стать непривлекательным из-за своей неправды для взора и сердца верного Богу человека. Всё заставляющее совершать корыстную несправедливость, должно потерять всякую силу воздействия на душу человека, чтобы не увести его на кривой путь неправды противления воле Творца. (ПВ)

 

Но если ты справедливо укорил кого-нибудь укором, и тот возненавидел тебя, как сказал Давид: «И с восстающими на Тебя ссорюсь» (Пс. 138:21), не раскаивайся в той ссоре, потому что, если ты раскаешься и попросишь прощения, укрепится он в своем заблуждении. (р. А. Штейнман «Орхот Цадиким»)

 

 

138.22 Полною ненавистью ненавижу их: враги они мне.

к7в Совершeнною нeнавистію возненави1дэхъ |: во враги2 бhша ми2.

22 ТАХЛИ́Т СИНЪА́ СЕНЕТИ́М, ЛЕОЕВИ́М ́Ю ЛИ.

תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים לְאוֹיְבִים הָיוּ לִי׃

 

«Страх пред Всевышним – ненависть ко злу» (Прит. 8:13); Сказано: «Ведь ненавидящих Тебя ненавижу и с восстающими на Тебя ссорюсь! Лютой ненавистью ненавижу их, врагами стали они мне» (Пс. 138:21-22). Ненавидь ложь и обман! И в заключение: ненавидь все, что мешает тебе любить Всевышнего и удаляет тебя от любви к Нему, как сказано: «Всякий путь лжи ненавижу я» (Пс. 118:128). Это великое правило: ненавидеть всякий путь лжи! А где увеличишь ненависть к несправедливости и злу, там прибавишь любви к Учению, как написано: «Ложь ненавижу и гнушаюсь ею, Тору Твою люблю я» (Пс. 118:163). (р. А. Штейнман «Орхот Цадиким»)

 

«Полною ненавистью ненавижу». Под полной ненавистью можно подразумевать крайнюю степень неприятия, исключающую компромисс по какому-либо разногласию, который может привести к искривлению жизненного пути.

Обычно фраза «полная ненависть» или «совершенная ненависть» понимается как крайняя степень ненависти.[48] Но блаженный Августин считает, что совершенная ненависть, это такая ненависть, которая чужда греха и угодна Богу. (ПВ)

 

Совершенная ненависть бывает тогда, когда кто ненавидит зло и любит природу и кто, ненавидя зло, не питает ненависти к природе человеческой производящей зло… (блаж. Августин).

 

 

138.23 Испытай меня, Боже, и узнай сердце мое; испытай меня и узнай помышления мои;

к7г И#скуси1 мz, б9е, и3 ўвёждь сeрдце моE: и3стzжи1 мz и3 разумёй стєзи2 мо‰:

23 ХОКРЭ́НИ ЭЛЬ ВЕДА́ ЛЕВАВИ́, БЕХАНЭ́НИ ВЕДА́ САРЪАПА́Й.

חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי׃

 

В аспекте драша о Адаме: В первом стихе говорится, что Бог уже испытал и узнал Адама. А здесь просьба о новом испытании после грехопадения и покаяния в грехе. Т.е. это просьба дать шанс быть оправданным перед небесным ангельским судом, так как Богу доказывать свое покаяние и верность не нужно – Он все знает, а вот ангелы и люди должны увидеть через испытание изменился ли человек после того как раскаялся в преступлении.

 

Применимо к Давиду: Враги обвиняли Давида в тяжких преступлениях, и он попросил Всевышнего проверить его во всем, даже в его помыслах. (ПВ)

 

Буквально: САРАПАЙ = «мои ветви», это мои думы, подобно СЕИФИМ = «ветви».  Оба этих слова означают «мысль», потому что мысли сердца подобны ветвям дерева. (Радак)

 

Альтернативное понимание: Давид сказал: «Исследуй меня, Боже, и узнай сердце мое, испытай меня и узнай мысли мои = САРАПАЙ» (Пс. 138:23)

Узнай произрастающее от меня = САРАПАЙ = «мои ветви» … т.е. произрастающее от меня потомство. Т.е. Давид говорит: Владыка всего мира, если мне суждено восставить сыновей и прогневить Тебя, лучше мне, чтобы Ты провел меня «по пути вечному».[49] (Берешит Раба 44:9)

 

 

138.24 и зри, не на опасном ли я пути, и направь меня на путь вечный.

к7д и3 ви1ждь, ѓще пyть беззак0ніz во мнЁ, и3 настaви мS на пyть вёченъ.

24 УРЪЭ́́ ИМ-ДЕРЕХ-ОЦЕ́́В БИ, УНХЭ́Н́И БЕДЭ́́РЕХ ОЛА́́М.

וּרְאֵה אִם־דֶּרֶךְ־עֹצֶב בִּי וּנְחֵנִי בְּדֶרֶךְ עוֹלָם׃

 

Если увидишь во мне что-либо мятежное, то умертви меня немедля. Смерть – это и есть «путь мирской», подобно «вот я ухожу путем всего земного» (3Цар. 2:2), или «вот человек уходит в свой дом мирской» (Екк. 12:5). (Радак)

 

Слово עצב = ОЦЕВ = «печаль». Путь печали согласно мидрашу, может быть отнесен к печали и беспокойству Давида за свое потомство, либо к печали Бога видящему нечестие потомков Давида (или Адама). То есть Давид предпочитает умереть (направь меня на путь вечный), нежели произвести на свет злодеев и опечалить этим Всевышнего. Также через слово עצב = ОЦЕВ = «печаль, скорбь» некоторые иудейские толкователи говорят о ущербности служения Богу в печали. (ПВ)

 

Написано: «Служите Господу в радости» (Пс. 99:2). Если человек будет предаваться грусти, то как сказано в книге «Танья»: «…это стеснит его сердце, им овладеет печаль, и для него станет невозможным служение Богу в радости и сердечной доброте» (р. А. Артовский). 

 

Также через смысловое значение слова עצב = АЦАВ = «идол»,[50] возможно понимание стиха, как молитвы, не допустить уклониться жизненному пути в идолопоклонство, которое может оказаться, как чуждым языческим культом, так и грехами, которые порабощают душу и принуждают ее служить им как идолу. Например, сребролюбию и любостяжанию, которые апостол называет идолослужением (Кол. 3:5), или сластолюбию и плотоугодию, как сказано «бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном». Если увидишь, что я на пути печальном в служении постыдному и мерзкому, то исправь меня и веди по А-ДЕРЕХ ОЛАМ = «пути вечному» – т.е. по пути вечной жизни. (Фил. 3:19)

 

Надпись:   

СЛАВЛЮ ТЕБЯ, ПОТОМУ ЧТО Я ДИВНО УСТРОЕН. 
ДИВНЫ ДЕЛА ТВОИ, И ДУША МОЯ ВПОЛНЕ СОЗНАЕТ ЭТО. 
(Пс.138.14)

•	В начале своей жизни каждый из нас состоял из единственной клетки на протяжении около 30 мин.
•	В организме человека около 100.000.000.000.000 (100 триллионов, или 1014) клеток.
•	В теле взрослого человека насчитывается около 230 различных типов клеток.
•	Самая большая клетка в человеческом теле – яйцеклетка, а самая маленькая – мужской сперматозоид.
•	Каждая клетка тела содержит до 6 млрд. ступеней ДНК человека.
•	ДНК повреждается почти 1.000.000 раз в течение дня. Это происходит в каждой отдельной клетке человеческого тела. Но в организме человека предусмотрена сложная система восстановления. Если она не срабатывает, это может привести к раку или смерти клетки.
•	Если все нити ДНК в теле человека размотать в одну линию, это составит 16 млрд. км., что равно пути от Земли до Плутона и назад. Около 2 грамм ДНК могло бы вместить всю мировую информацию, хранимую в цифровом виде. ДНК людей на 99,9 % одинаковы. Отличия составляют последние 0,1 %.
•	Общая длина кровеносных сосудов в организме человека около 100 000 километров. Это в 2,5 раза превышает длину земного экватора, а общая внутренняя площадь = 2 400 м2.
•	Структура легких включает более 300 тысяч капилляров. Если из них составить цепочку, то ее длина превысит 2400 км.
•	У взрослого человека сердце за день перекачивает около 10.000 литров крови.
•	Давление, которое создает сердце в кровеносной системе, способно поднять кровь на высоту до 10 м.
•	Человеческое тело производит кровяные тельца со скоростью 178 млн. в час.
•	Каждый эритроцит крови человека содержит около 270 миллионов молекул гемоглобина.
•	Клетки крови постоянно отмирают и заменяются новыми. Продолжительность жизни эритроцита = 90-125 дней, лейкоцита – от нескольких часов до нескольких дней. В течение суток полной регенерации подвергается 25 граммов крови.
•	У человека 160 тысяч километров нервных окончаний. В коже скрыто 250.000 нервных окончаний, реагирующих на холод, 30.000 – реагирующих на тепло, около 1.000.000 – реагирующих на боль. 
•	Площадь поверхности легких человека равна площади теннисного корта. 100 м2
•	На 1 см2 слизистой желудка приходится сто желудочных желёз. Они расположены вплотную. Желудок полностью обновляется каждые 3-4 дня.
•	В теле человека работает не менее 700 ферментов.
•	В течение суток у человека выделяется около 1 литра слюны, 3 литра желудочного сока, 2 литра поджелудочного сока, 3,5 кишечного сока, один литр желчи.
•	Кожа среднего человека занимает площадь до двух квадратных метров и постоянно обновляется.
•	За время жизни кожа человека сменяется примерно 1000 раз.
•	В теле достаточно железа, чтобы сделать из него 6-сантиметровый гвоздь.
•	Всего в скелете человека 206 костей. 25 % из них расположены в ногах (по 26 костей в каждой).
•	Человеческие кости так же прочны, как и гранит. Блок из костной ткани размером со спичечный коробок может выдержать нагрузку в 9 тонн, что в 4 раза больше, чем может выдержать бетон. 
•	Длина волос на голове, отращиваемых в среднем человеком в течение жизни = 725 километров.
•	В головном мозге человека за одну секунду происходит 100.000 химических реакций.
•	В мозгу человека существует 14 миллиардов клеток, и число это до самой смерти не увеличивается.
•	Взрослый человек делает примерно 23.000 вдохов (и выдохов) в день.
•	Человеческий глаз. способен различать 130-250 чистых цветовых тонов и 5-10 миллионов смешанных оттенков.
•	Сетчатка внутри глаза охватывает около 650 мм2 и содержит 137 миллионов светочувствительных клеток: 130 миллионов палочек для черно-белого видения и семь миллионов колбочек для цветового зрения. Если сравнить глаз с видеокамерой, то разрешение матрицы было бы 575 Мп.
•	У человека насчитывают от 400 до 680 мышц. Для сравнения: у кузнечиков около 900 мышц, у некоторых гусениц до четырех тысяч.
•	Мышцы фокусировки глаза двигаются 100.000 раз в день. Чтобы мышцы ног сделали столько же сокращений нужно ходить 80 километров в день.
•	На языке человека находится около 2000 вкусовых рецепторов, которые обновляются каждые 10 дней
•	Тонкая кишка, где происходит всасывание в кровь переваренной пищи, имеет на своей внутренней поверхности около 5 миллионов ворсинок – тончайших волос-ковидных выростов, через которые и идет всасывание питательных веществ.
•	Каждая почка имеет до 1 миллиона фильтров. Общая длина почечных канальцев составляет 120 километров. За день почки пропускают через себя 2.000 литров крови. 
•	Почки фильтруют 1,3 литра крови в минуту и выводят до 1,4 литра мочи в день с которой должно выходить 15–45 мг щавелевой кислоты.
•	В состоянии покоя и на голодный желудок человеческое тело вырабатывает за сутки столько энергии, что её хватило бы для нагревания 20 литров воды от 10 градусов до кипения. Тепла, выделяющегося при работе дровосека в течение восьми часов, достаточно, чтобы нагреть до кипения 100 литров воды.

 

[1] По мнению некоторых толкователей, прибавление фразы «в конец» дает намек на грядущие судьбы мира либо на мессианское время нашего спасения во Христе Иисусе.

[2] В иных списках прибавлено: «Захариин в разсеянии»; сего не нашел я ни в еврейском тексте, ни у Седмидесяти, ни у других переводчиков; сделал же прибавление сие к надписанию кто-нибудь, уразумев псалом по-своему усмотрению. (Феодорит Кирский)

[3] О спасении остатка Израиля в конце времен см. у ап. Павла (Рим. 9-11)

[4] «Давиду псалом» = לדוד מזמור = ЛЕДАВИД МИЗМОР – вначале снизошла на него Шхина, а после произнес он песнь. «Псалом Давиду» = מזמור לדוד = «МИЗМОР ЛЕДАВИД» – вначале произнес он песнь, а после снизошла на него Шхина, чтобы ты понял, что нельзя удостоиться Шхины ни во время лености, ни во время печали, ни во время смеха, ни во время безрассудства, ни во время пустословия. Лишь во время радости по поводу заповеди, как сказано: «Приведите ко мне музыканта, и вот, когда заиграл музыкант, была на Элише рука Господня» (4Цар. 3:15). (Бавли Псахим 117а)

[5] Или так: «… человека совета Моего».

[6] Я стал братом шакалам и другом = ורע страусам. (Иов.30:29). …и вот кто друг мой = רעי, дщери Иерусалимские! (Песн.5:16). Нужно отметить что и Таргум переводя этот стих, слово ЛЕРЭИ перевел в смысловом аспекте «ближних друг другу людей» – т.е. общины верных. «Явно перед Тобой, когда я сажусь изучать Тору и когда я встаю чтобы идти на войну, ты понимаешь мое членство (мое общение) (мою близость) в твоей общине от людей издалека». (Таргум Теилим 139:2)

[7] Христианская и иудейская религия согласно говорят, что мир сотворен ради праведников. И первый человек сотворен ради тех, кто будет его потомком среди числа исполняющих волю Творца. Также есть учение, что мир создан ради и для Мессии – величайшего праведника – «Праведника праведников».

[8] Т.е. Адам ждал в лице одного из потомков (семени жены) того, кто поразит его врага, избавив от его власти и насилия. Ведь Бог произнес это в райском саду: И вражду положу между тобою и между женою, и между семенем твоим, и между семенем ее; оно будет поражать тебя в голову, а ты будешь жалить его в пяту. (Быт.3:15). Семя жены (девы Мариам) – это Христос – ИЕОШУА А-МАШИАХ.

[9] Также понимают это слово в значении «мысль», (однокоренное с רעיון = РААЙОН = «идея, мысль»), Ибн-Эзра, Радак, и автор Мецудот. (М. Левинов)

[10] Видимо переводчики давшие смысловое значение слову ЗАРИТА как «объял», «окружил», «взял в кольцо», основывались на корне זר, который составляет слово «венец», «венчик», который проходил по краю ковчега завета, окружая его (как в стихе Исх. 25:11). Именно так, по словам Раши, объяснял это слово в пятом значении Менахем бен Сарук.

[11] מלה = МИЛА́ = слово, речь, дело, обстоятельство.

[12] То есть от мира настоящего и от мира грядущего

[13] Этот стих из псалма расчленяется надвое, и первая часть видится как относимая к праведникам, пользующимся Божественным покровительством в этом и в грядущем мирах, а вторая — к грешникам, которым суждено узнать тяжесть руки Всевышнего. (Р. Кипервассер)

[14] Здесь же по фонетической близости слово уподобляется глаголу יצרת = ЯЦАРТА = «образовал, сотворил». (Р. Кипервассер)

[15] Раши комментирует от слова «кисть руки», то есть «закрыл рукой». В иврите «принуждать» и «ладонь», это однокоренные слова (М. Левинов)

[16] В Берешит Раба 8:1, сказано: «Сказал рабби Лазар: — «Сзади» деяние последнего дня «и спереди» деяний последнего дня; и это мнение рабби Эльазара». Возможно понимание: изначально мир задуман для человека и человек главное творение Бога. Поэтому в первый день, когда была создана земля, это было начало творения человека (его тела) – т.е. материала для его тела. А когда мир был полностью сотворен, то и сотворение человека после этого было окончено полностью. Замысел творения мира был задуман ради человека, в котором бы присутствовал Бог. Причина творения мира человек… т.е. как сказано: «первым создал меня»: я был причиной творения мира. А «последним сотворил меня»: это факт того, что человек как венец творения был сотворен последним. (ПВ)

[17] Платон в диалоге «Пир» рассказывает миф об андрогинах, предках людей, сочетавших в себе признаки мужского и женского пола. Подобно титанам, андрогины были страшны своей силой и посягали на власть богов. Зевс решил разрезать их пополам, уменьшив тем самым их силу и наглость вдвое. Основа этого мифа, возможно, имеет древнее происхождение. (Википедия)

[18] В молитве Святому Духу есть слова «Царю Небесный… иже везде сый и вся исполняяй…» = «Царь Небесный… Который везде живет и всё наполняет».

[19] На самом деле страусы так не делают, (впервые это заблуждение было высказано римским философом Плинием Старшим), но в народном сознании «страусинные прятки» стали синонимом тщетной безопасности и обманчивости психологического ухода от жизненных реалий при возникновении личных проблем. Согрешающий подобен страусу, если думает, что Бог не заметит его злодеяний, а неверующий вообще подобен слепцу, который ничего не видя думает, что вокруг никого нет.

[20] Как и много ранее сказал один философ. «Куда бы ты ни повернулся, увидишь Бога, встречающего тебя» (Сенека)

[21] Буквально здесь говорится о скорости света, которая по подсчетам ученых равна около 300.000 км/с.

[22] За то, как огонь съедает солому, и пламя истребляет сено, так истлеет корень их, и цвет их разнесется, как прах; потому что они отвергли закон Господа Саваофа и презрели слово Святаго Израилева. За то возгорится гнев Господа на народ Его, и прострет Он руку Свою на него и поразит его, так что содрогнутся горы… И поднимет знамя народам дальним, и даст знак живущему на краю земли, и вот, он легко и скоро придет… И заревет на него в тот день как бы рев моря; и взглянет он на землю, и вот – тьма, горе, и свет померк в облаках. (Ис.5:24-30). Горе желающим дня Господня! для чего вам этот день Господень? он тьма, а не свет, … Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния. (Ам.5:18-20)

[23] Также в этом аспекте на свет в ночи, который Ангел Лика при исходе из Египта давал народу в столпе огня, усматривается гематрический намек на Мессию. Так фраза עמוד האש בלילה להאיר = «столп огненный в ночи, чтобы светить». (Неем.9:19) имеет туже гематрию, что и Имя ישוע המשיח = ЙЕШУА А-МАШИАХ = 749

[24] Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. (Матф.5:8)

[25] Человека, ради которого сотворил мир.

[26] Если же, как изъясняют некоторые, внутренности (почки) суть образ силы вожделевательной, то к Тебе Боже, говорит, устремлю вожделение мое, а не к чему-либо другому враждебному и опасному. (свт. Григорий Богослов)

[27] Слова אחור = АХОР и קדם = КЕДЕМ на иврите обозначают как «сзади» и «спереди», так и «с запада» и «с востока», а также «после» и «прежде». Данное толкование основано на пространственном значении этих слов, а все следующие – на временном. (Р. Кипервассер)

[28] Здесь стих из Теилим, который обычно воспринимается как обращенный ко Всевышнему (Он видит неоформленного человека, зародыш), интерпретируется как обращение Всевышнего к Адаму: ты видел историю человечества, которая еще не свершилась.

[29] Не пропущен ни один день жизни самого Адама, и вообще, ни один день и ни одно творение Его, но все перед глазами Его. (ПВ)

[30] Другой вариант: Это Йом Кипур, день для прощения.

[31] Слово «ему» пишется на иврите - לו, однако в стихе оно записано, как לא, означающее «нет».

[32] Тут обыгрывается числовое значение букв Алеф = 1 и Вав = 6: Алеф означает единицу и указывает на уникальность Йом Кипура среди дней года, и уникальность Шаббата относительно шести будних дней.

[33] Также числовое значение 102 имеет и слово אלהינו = ЭЛОЭЙНУ = «Бог наш», о чем также говорилось в комментарии 134 псалма.

[34] Книга пророка Варуха (неканоническая; Вар) сохранилась только на греч. языке и не была включена иудеями в канон Библии. Вопрос о принадлежности Книги пророка Варуха к Свящ. Писанию тесно связан с вопросом о языке, на котром написан оригинал… Самые ранние тексты Книги пророка Варуха – греч. рукописи Септуагинты (Александрийский и Ватиканский кодексы), во мн. рукописях она располагается между Книгой пророка Иеремии и Книгой Плач Иеремии. (Православная энциклопедия)

[35] Здесь метафора, высказанная ап. Павлом в своем послании: Первый человек Адам стал душою живущею; а последний Адам есть дух животворящий. Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба. Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. (1Кор.15:45-49)

[36] О том, что данное слово этого стиха традиция прочитывала как арамейское, написано в Бавли Санедрин 38б. Многие критики из-за арамейского слова отказывают Давиду в авторстве этого псалма. Но Чарльз Сперджен хорошо ответил на их критику в своем комментарии: «Критики, конечно, отрицают этот факт из-за наличия в псалме арамейских выражений. Нам же кажется, что пользуясь популярными ныне критическими принципами, несложно было бы доказать, что и Мильтон не является автором «Потерянного рая». Им придется убедить нас в неспособности Давида использовать выражения, присущие «языку древних патриархов». Кто знает, в каком объеме старинная речь намеренно сохранялась благородными умами, почитавшими память предков?»

[37] По словам Златоуста, так перевел и Симмах. (ПВ) О Симмахе: Симмах Эвиони́т переводчик Ветхого Завета на греческий язык. по Епифанию Кипрскому Симмах по происхождению был самарянином, не добившись желаемого высокого положения в своём народе, он перешёл в иудейство, и выполнил новый перевод книг Ветхого Завета на греческий язык. Относительно годов жизни Симмаха Епифаний указывает, что он жил при императорах Коммоде и Севере (180-211 годы). Иероним отмечает, что Симмах в своём переводе «сокрывал тайну о Христе» и многие пророчества изъяснял в иудейской традиции. Несмотря на это, в древней Церкви перевод Симмаха считался вторым по достоинству после Септуагинты. (Википедия)

[38] «Возносить головы», это обычный оборот Писания для обозначения пересчета. (М. Левинов)

[39] Дьявола под словом «грешник» разумеют Феодорит, Евсевий.

[40] Апостол Павел также писал, вспоминая этот стих: Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь. (Рим.12:19). А Давид молился: Боже отмщений, Господи, Боже отмщений, яви Себя! (Пс.93:1).

[41] Нужно помнить, что это относится лишь к личным врагам. На защиту ближнего мы обязаны вставать, проявляя так свою любовь.

[42] Но слово может быть действенным только у тех верующих, чьи дела не расходятся с делами их жизни. В противном случае человек должен молчать, а не доказывать Божественную Правду перед нечестивым.

[43] נָשָׂא‎ = НАСА = A (qal): 1. поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. B(ni): подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным. C(pi): 1. поднимать; 2. нести. E(hi): навлекать на себя (вину). G(hith): превозноситься, возвышаться. Более точный перевод «… ложное несут (в сердце) враги Твои»

[44] Перевод Акилы: «…вознеслись тщетно противники Твои». Об Акиле: По свидетельству Епифания, Акила Понтянин из Синопа был сначала язычник. Он жил при императоре Адриане (117-138 гг.) и был даже родственник ему – шурин; Акила, восхищенный верой и чудесами апостольских учеников, принял христианство. Но и по обращении в христианство он продолжал заниматься, даже более усиленно, астрологией и за это сначала был осуждаем своими христианскими учителями, а потом и вовсе отлучен от Церкви. Тогда Акила обратился в иудейство, принял обрезание, сделался прозелитом. Во время своего иудейства Акила составил свой перевод Священного Писания, которым впоследствии пользовались и отцы Церкви.

[45] Может быть, это пророчество прилагается к иноплеменникам, владевшим иудейскими городами во время Вавилонского плена, может быть, Давид прилагал его к кратковременному владычеству Авессалома во Иудеи. (о П. Иванов)

[46] Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня; новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование! (Ис.1:13,14)

[47] В современном русском языке, «ненависть» – это сильное чувство, которое соотносится с гневом, яростью и враждой, которые подвигают человека к действию мщения, наказания, преследования и уничтожения. Но нужно признать, что этимология слова «ненависть» говорит о чувстве «гнушания», «отвращения», брезгливости» к объекту ненависти.

[48] Так как слово תכלית = ТАХЛИТ употребляется больше в смысловом значении «предел, край, до конца», в отличие слова תמים = ТИМИМ = «беспорочный, цельный, совершенный».

[49] Т.е. прекратил мою земную жизнь.

[50] Привязался к идолам = עצבים Ефрем; оставь его! (Ос.4:17). Еврейские комментаторы говорят, что истуканы получили название עצב = АЦАВ потому, что они ввергают человека в печаль = עצב = ОЦЕВ.


Назад к списку