Новости
- 4 том "Комментарий на книгу псалмов" Пс. 90-117
- 06 Сентябрь 2021
Окончен и опубликован 4 том "Комментарий на книгу псалмов" Пс. 90-117
скачать последнюю версию книги
аудиоуроки в формате МР3: скачать здесь
- версия обновлена "НЕ СКАЗАННАЯ ПРОПОВЕДЬ" 10.2023
- 24 Февраль 2021
-
Обновлен файл книги Пасечнюк В. "НЕ СКАЗАННАЯ ПРОПОВЕДЬ" версия 10.2023
- Все новости
Объявления
- Вышел 4 том "Комментариев на псалмы"
- 06 Сентябрь 2021
Окончен и опубликован 4 том "Комментарий на книгу псалмов" Пс. 90-117. Пасечнюк Виктор
скачать последнюю версию книги
аудиоуроки в формате МР3: скачать здесь
- Вышел 5 том. "Комментариев на Псалмы"
- 07 Январь 2020
Окончен и опубликован 5 том "Комментарий на книгу псалмов" Пс. 118-151
скачать последнюю версию книги
аудиоуроки в формате МР3: скачать здесь
Опубликованы в новой редакции 1 и 2 том книги "ЕВРЕЙСКИЕ БУКВЫ О ХРИСТЕ" версии 2019
Первый том «Еврейские буквы о Христе» от Алеф до Нун – 373 стр. = 16,3 мб.
Второй том «Еврейские буквы о Христе» от Самех до Тав – 387 стр. = 30,4 мб.
Также для удобства поиска, по желанию некоторых читателей сделал версию двухтомника в одном файле = 44,8 мб.
Также ссылку с аудиоуроками по этой книге. Скачать можно здесь:
- Все объявления
125 Псалом (текст)
Псалом 125
скачать книгу: Комментарий на книгу псалмов 5 том Пс. 119-151 Пасечнюк Виктор.
מזמור קכו = МИЗМОР КУФ-КАФ-ВАВ = Псалом 126
В еврейской традиции:
- Этот псалом читают в начале субботнего и праздничного послетрапезного благословения (Биркат амазон), а также в дни, когда не читают Таханун.
- Этот псалом в наше время принято читать в День независимости.[1]
- В свое время эта глава рассматривалась в качестве текста Государственного гимна Израиля. (Википедия)
125.1 Песнь восхождения. Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы видящие во сне:
Пёснь степeней, рк7є. а7 ВнегдA возврати1ти гDу плёнъ сіHнь, бhхомъ ћкw ўтёшени.
1. ШИР hАМААЛО́́Т, БЕШУ́В АДОНА́Й ЭТ-ШИВА́Т ЦИЙО́Н, hАЙИ́НУ КЕХОЛЕМИ́М.
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת־שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים׃
Раши говорит, что этот псалом повествует о возвращении иудеев из Вавилона. [2] Т.е. можно предположить, что этот псалом вошел в книгу псалмов уже после вавилонского плена.
Но есть комментаторы, как например «Мецудат Давид»,[3] которые понимают этот псалом как пророчество о предстоящем народном избавлении от плена. (ПВ)
Во времена Давида царя не было плена. Поэтому, может быть в этом псалме разумеется плен духовный. (свт. Афанасий)
Если Бог зовется нашим Искупителем, значит нас держали в плену? У кого же мы были в плену, что Он Сам пришел искупить пленников? Может, у варваров? Хуже варваров, это дьявол и его ангелы. Они-то прежде и держали род человеческий в плену. (Августин)
Если этот псалом рассматривать не в метафорическом аспекте пленения рода человеческого дьяволом, а действительно в буквальном аспекте реального плена и изгнания, то возникает вопрос, когда был написан этот псалом, до или после вавилонского плена?[4]
Как мы уже слышали есть два ответа. Первое мнение. Это то, что псалом написан по возвращении из галута. Второе мнение, что это пророческий текст, говорящий о предстоящем плене и возвращении из плена. И в этом стихе можно даже усмотреть подтверждение этому мнению. Написано: «Когда возвращал Господь плен Сиона, мы были как бы во сне». Почему написано «во сне»? Потому что это откровение о грядущем избавлении от плена, было пророческим сном, которое остро пережил тот, кто его видел.[5]
В сотериологическом аспекте изведения праведников из преисподних земли Христом по Его воскресении, сон – это состояние в котором находится человеческая душа в Шеоле. Праведники говорят о том, что они были в этом сонном состоянии, когда Христос выводил их сломав запоры врат Преисподней. (ПВ)
Страдания, перенесенные еврейским народом в галуте, невозможно объяснить, как не поддаются объяснению многие вещи, которые мы видим во сне. Тора учит нас, что все к лучшему, но мы сможем понять и принять это полностью только после прихода Машиаха. Слово םחל = ХАЛОМ = «сон» имеет тот же корень, что и слово החלמה = АХЛАМА = «выздоровление». И по мнению врачей, сон приносит человеку выздоровление. Но он может быть опасен для жизни, когда человек засыпает на морозе. (р. А. Артовский)
Сном может быть и бред болящего человека. Яркие образы, мешающие правильному сознанию и осмыслению происходящего. В бессознательном состоянии человек подобен мертвецу. Возвращение связывается с исцелением от болезни, – от греховного сна.
Интересно что и Таргум упоминает исцеление от болезни.
1 Когда Господь возвращал изгнанников Сиона мы были, как больные, которые были исцелены. (Таргум Теилим 126:1)
И здесь возможно понимание как исцеление от болезней изгнания и плена, так и некое другое исцеление. Например, исцеление от некоего греха. А так как текст псалма и текст Таргума объединяют сон и исцеление болезни, тут уместен христианский аспект толкования. Дело в том, что РУАХ ТАРДЕМА = «дух сна» дан от Бога ожесточенному Израилю. Это состояние сна, которое не дает полноценно жить и адекватно осмысливать важные вещи. Духу глубокого сна подвержен еврейский народ, который еще не познал своего Машиаха по причине действия этого духа сна и слепоты.
7 Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
8 как написано: Бог дал им дух усыпления, = РУАХ ТАРДЕМА[6] глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. (Рим.11:7-8)
Но Израиль проснется, и проснется его любовь к своему Спасителю.[7] Это будет пробуждение от сна, и выздоровление от болезни. (ПВ)
«Когда возвращал Господь пленных сынов Сиона, мы были как будто во сне мечтающие». Слово חולמים = ХОЛМИМ = «спать, мечтать», мидраш толкует как «исцеление». И спрашивает: а от чего исцеления? И ответ: от духа ослепления, которого дал им Всевышний, чтобы сокрыть от них до времени избавление и Избавителя! До какого времени? Пока не переполнится чаша язычников. (р. А. Бленд)
В хасидском учении можно усмотреть намек о состоянии неосмысленности неких знаковых духовных вещей. Так при комментарии о сне Иакова «Тольдот Йаков» пишет: «...А я не знал» В конце концов, когда человек осознает все это, он придет
к заключению: «Если бы я осознавал все это, то не спал бы» – если бы я осознавал тогда все это, то произошедшее со мной невозможно было бы назвать сном. Ведь в Шхине присутствует и такая ступень, которая в сокровенном смысле называется «сон» и «дремота». И тогда человек не осознает в сердце все вышесказанное. Осознание приходит к нему только после того, как миновало время ступени, на которой он находился. (Тольдот Яаков – Йосеф, в предисловии).
Так и еврейский народ, когда-нибудь, как Иаков пробувшись от сна своего скажет: «истинно Господь присутствует на месте сем; а я не знал!» (Быт. 28:16). Т.е. скажет: «воистину в ИЕОШУА А-НОЦРИ Присутствие Божие, а мы и не знали!
БЕШУ́В АДОНА́Й ЭТ-ШИВА́Т ЦИЙО́Н = «Возвратит = בשׁוב Господь пленников = שׁיבת Сиона». В двух словах с похожими,[8] можно увидеть некий намек, отсылающий нас к аспекту покаяния. Господь возвращает = שׁוב = ШУВ, т.е. дает возможность совершить покаяние = תשובה = «ТШУВА». ТШУВу делают те, кто в плену греха пленники = שׁיבת = ШИВАТ, – т.е. те, кто возвращается из плена = שבי = ШЕВИ. Пока ты во сне греха ты как во сне, не живешь и будто бы в мертвом состоянии. Пленник всегда думает о возвращении. Обращающийся от греха, т.е. делающий ТШУВА = «возвращение», возвращается к Богу из страны далекой, подобно блудному сыну, возвращающемуся к своему отцу. Продолжение этого драша о покаянии в четвертом стихе. (ПВ)
125.2 тогда уста наши были полны веселья, и язык наш – пения; тогда между народами говорили: «великое сотворил Господь над ними!»
в7 ТогдA и3сп0лнишасz рaдости ўстA н†ша, и3 љзhкъ нaшъ весeліz: тогдA рекyтъ во kзhцэхъ: возвели1чилъ є4сть гDь сотвори1ти съ ни1ми.
2 АЗ ЙИМАЛЕ́ СХО́К ПИ́НУ УЛЬШОНЭ́НУ РИНА́, АЗ ЙОМРУ́ ВАГОЙИ́М, hИГДИ́ЛЬ АДОНА́Й ЛААСО́Т ИМ-Э́ЛЕ.
אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם־אֵלֶּה׃
Настоящая радость о Боге Спасителе, дает познание Его величия даже тем, кто не знал ранее о Его силе и могуществе. Наше искреннее славословие Всевышнего, и исповедание Его милости о нас, дает познание и веру даже тем, кто был далек от Него. Т.е. и наша духовная радость, и наше духовное славословие Бога, является свидетелем, и действенно свидетельствует о силе и могуществе Бога пред теми, кто не знает Его. (ПВ)
125.3 Великое сотворил Господь над нами: мы радовались.
г7 Возвели1чилъ є4сть гDь сотвори1ти съ нaми: бhхомъ веселsщесz.
3 hИГДИ́ЛЬ АДОНАЙ ЛААСО́Т ИМА́НУ, hАЙИ́НУ СМЕХИ́М.
הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים׃
Дважды повторение исповедания благодеяний Бога для народа Своего. Первый раз (2 стих) говорят те, кто вне общины Его, и те, кто удивляется покровительству Всевышнего, которое Он простирает на своих верных. А второй раз (3 стих) говорят сами верные, получившие радость Божественного избавления и поддержки.
От лица царя Езекии, приведем два молитвенных аспекта этого стиха.
Аспект просьбы:
Господи, сотвори великое над нами да возрадуемся мы.
Аспект благословения:
Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной, творящий великое с нами и радующий нас! (ПВ)
125.4 Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень.
д7 Возврати2, гDи, плэнeніе нaше, ћкw пот0ки ю4гомъ.
4 ШУВА́ АДОНАЙ ЭТ-ШЕВИТЭ́НУ, КААФИКИ́М БАНЭ́ГЕВ.
שׁוּבָה יְהוָה אֶת־שבותנו )שְׁבִיתֵנוּ( כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב׃
Во-первых нужно сказать, что синодальный перевод говорит о «потоках на полдень», хотя в оригинале слова «полдень» нет.[9] Славянский перевод говорит о «юге», что вполне соответствует слову НЕГЕВ, которое употреблено в оригинальном тексте псалма.
Почему переводчики взяли для перевода слово полдень? Потому что в момент истинного полдня Солнце для наблюдателя, находящегося в средних широтах северного полушария, находится строго на юге. Т.е. говоря о «полдне», переводчики имели в виду слово «юг», в оригинальном тексте псалма.
НЕГЕВ – это сухая земля, подобно как написано: «землю иссушенную ты дал мне» (Нав. 15:19).[10] Это земля, которая жаждет воды. Когда же по ней проходят потоки водные, они несут с собой великое обновление и великое благо. (Радак)
Словно потоки в Негеве. Как потоки воды по иссушенной земле,[11] орошая ее, так и мы оросим Страну, когда Ты вернешь нас из изгнания. Ибо когда в пересохшей земле сеют в слезах, то боятся, что ничего не взойдет, а жнут в радости благодаря ниспосланным потокам воды. (Раши)
- Перевод Ф. Гурфинкель: Соверши, Господи, возвращение наше, как русла на иссушенном!
Сказал раби Йоханан: «День, когда выпадают дожди, не менее грандиозен, чем день, когда собираются сыновья Израиля, рассеянные по всем странам, в свою землю. Ибо сказано: «Верни Бог пленников наших, как потоки в Негеве» (Пс. 125:4). (ВТ. Таанит 8б)
После сильного дождя в каменистой пустыне вода, которая не может впитаться в скалы, стекает в ущелья, дно которых кажется навсегда пересохшими руслами. И вот, откуда ни возьмись, появляется тонкая струйка, затем ручеек, и вдруг мощный поток, с грохотом увлекающий за собой камни, сметающий все преграды на своем пути, несется вниз, с гор в долины. Грохот, гул… Кто остановит хотя бы один такой АФИК[12] = «поток»? А потом, после дождей, земли в пустыне, пересохшей, безжизненной, покроются цветами, травой. (р. З. Мешков).
Здесь есть сокрытый аспект идеи покаяния и возвращения к Богу תשובה = ТШУВА. Мы видели в первом стихе, что в нем присутствует намек на выздоровление и покаяние, который связан с пробуждением от сна сопряженным с болезнью греха. Господь возвращает = שׁוב = ШУВ, т.е. дает возможность совершить покаяние = תשובה = «ТШУВА». ТШУВу делают те, кто в плену греха пленники = שׁיבת = ШИВАТ, – т.е. те, кто возвращается из плена = שבי = ШЕВИ. Пленник всегда думает о возвращении. Обращающийся от греха, т.е. делающий раскаяние = ТШУВу, возвращается к Богу из страны далекой, подобно блудному сыну, возвращающемуся к своему отцу. Пока человек в плену, он как сухая бесплодная пустыня. Но когда человек обращается к Богу, он становится как земля, оживленная потоком вод.
В этом стихе есть слова кри у-ктив[13] – различающиеся в прочтении и написании. Радак говорит, что слово, прочитываемое שביתנו = ШЕВИТЭНУ, написано в стихе через букву ВАВ в середине слова (שבותנו), и его нужно понимать в том же значении. Научная библеистика видит причину таких различий кри у-ктив[14] в том, что в некоторых текстовых оригиналах, видимо из-за небрежного написания их, и ввиду схожести этих букв между собой, где-то была написана йуд, а где-то вав.[15] Но каббалистический драш в иудейской традиции использует эти текстовые аномалии для того, чтобы украсить толкование стиха, предложив намеки и назидания для раскрытия некоторых смысловых аспектов. По данному слову я не нашел каббалистического драша иудейской традиции обяъсняющий этот кри у-ктив, поэтому приведу свое объяснение, которое намеком связывает его с аспектом покаяния.
Итак, стих говорит: «Возврати, Господи, пленников наших = שביתנו = ШЕВИТЭНУ, как потоки на пустыню». Если мы возьмем это слово написанное (ктив) через букву вав, то по объяснение Радака мы не увидим другого слова, но лишь слово с этим же значением записанное с «искажением». Какой же намек может нам показать этот «ктив», если в Танахе слово в таком написании больше нигде не встречается? Зачем буква вав заменила в этом слове всем привычную йуд? Может быть для того, чтобы через одинаковые буквы другого слова, показать в этом стихе аспект ТШУВы = «возвращения». Какого возвращения? Возвращения из греховного плена, и аспект излечения от сна неверия и слепоты? Дело в том, что в Танахе, один раз встречается слово, состоящее из тех же букв, что и слово ктив этого стиха (שבותנו). Встречается такое слово в надписании 33-го псалма.
Это слово בשׁנותו = БЕШНОТО = «в изменении».[16] Как мы видим, что это слово с корнем ШИН-НУН, совершенно не похоже на слова с корнем ШИН-БЕТ. Но в этом корне, тоже есть аспект раскаяния. Как корень слов שׁוּב = ШУВ,[17] , корень ШИН-НУН имеет аспект покаяния и возвращения к Богу. Корень слова – שנ = ШИНУЙ = «изменять, менять», намекает на качественное изменение человека. В греческом языке слово покаяние – это μετάνοια = МЕТАНОЙА = «изменение». Человек при покаянии меняется. Если раньше он был одним, то сейчас он становится другим. Человек делающий ТШУВу изменяет свой путь. Если сначала он удалялся от Бога, идя кривыми путями, то в покаянии человек изменяет направление своего движения и обратившись, возвращаеся к Богу прямым путем.
В надписании 33 псалма сказано: Псалом Давида, когда он в изменении = בשׁנותו = БЕШНОТО был безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. Слово בשׁנותו = БЕШНОТО = «в изменении», одинаковыми буквами и цифровым значением намекает на «аномально» написанное слово שבותנו = ШЕВИТЭНУ = «пленники наши». ШУВА́ АДОНАЙ ЭТ-ШЕВИТЭ́НУ = «Возврати, Господи, пленников наших». Слово ШЕВИТЭНУ написанное через букву вав, как бы намекает на то, что возвращение к Богу может быть только через изменение, т.е. только через покаяние. И как Давид смог избежать гибели, изменившись и став противным и бесполезным для Авимелеха, так и мы можем быть Божьими и уйти из обиталищ дьявола, если будем бесполезны и негодны для врага рода человеческого. Выполняющий волю Бога, а не дьявола, бесполезен для нечистых духов – врагов рода человеческого. Если мы изменимся, то будем не пленниками = שׁיבת = ШУВАТ, но теми, кто возвратился. Пленник = שבוי = «ШАВУЙ», становится возвращенным = שב = «ШАВ» если совершит ТШУВу.
От лица царя Езекии, приведем два молитвенных аспекта этого стиха.
Аспект просьбы:
Господи, сотвори великое над нами да возрадуемся мы.
Аспект благословения:
Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной, творящий великое с нами и радующий нас! (ПВ)
125.5 Сеявшие со слезами будут пожинать с радостью.
є7 Сёющіи слезaми, рaдостію п0жнутъ.
5 hАЗОРЕИ́М БЕДИМЪА́, БЕРИНА́ ЙИКЦО́РУ.
הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ׃
Буквально: У возвратившихся из плена было очень недостаточное количество семян для своих полей, почему производимые ими посевы обнимали незначительную площадь земли, с которой по обычному хозяйственному расчету мог получиться только незначительный сбор урожая, но евреи надеялись, что Господь вознаградит их труд далеко выше их ожиданий, почему «с плачем несущий семена» в землю при посеве, «возвратится с радостью» при жатве. (проф. Лопухин)
Каждое испытание, проблема, неприятность, которые неожиданно посылает нам Творец, – это посев с потенциалом богатейшего урожая. «Сеющие в слезах, жать будут в радости» (Пс. 125:5). Рамхаль уточняет, что по своей природе страдания не могут быть бесплодными, и каковы слезы, такова и радость. (р. А. Таубер)
ТШУВА как раскаяние связано со слезами покаяния. Не будет слез раскаяния, не будет и радости прощения. Без трудов возвращения,[18] не будет радости встречи.
От лица царя Езекии, приведем два молитвенных аспекта этого стиха.
Аспект просьбы:
Господи, даруй пожать радость сеющим слезами.
Аспект благословения:
Благословен Ты, Господь, Бог наш, Царь вселенной, даровавший пожать радость сеющим слезами! (ПВ)
125.6 С плачем несущий семена возвратится с радостью, неся снопы свои.
ѕ7 Ходsщіи хождaху и3 плaкахусz, метaюще сёмена сво‰: грzдyще же пріи1дутъ рaдостію, взeмлюще руко‰ти сво‰.
6 hАЛО́Х ЕЛЕ́Х УВАХО́ НОСЭ́ МЕШЕХ-hАЗА́РА, БО-ЯВО́ ВЕРИНА́ НОСЭ́ АЛУМОТА́В.
הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ־הַזָּרַע בֹּא־יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו׃
Аспект нравственно-аскетический: Это изречение Святаго Духа ко всем верным, добровольно располагающим себя ко всякому терпению скорби и тесноты. Почти всякое здешнее злострадание приобретает нам вечные блага. Ибо скорби, претерпеваемые здесь ради божественных заповедей, являются семенем будущих благ (Святоотеческий комментарий).
В этом стихе усматриваем мессианский аспект на Машиаха Страдающего. Так гематрия фразы ובכה נשׂא = «с плачем несет» имеет туже гематрию что и имя משיח יהוה = «Машиах Господень» = 384
Аспект эсхатологический: Земная жизнь – где заповедан труд, терпение, и верность Богу, даже ценой собственного благополучия, – это пора слез. Слезами покаяния начинается духовная жизнь, и в слезах претерпевания скорбей за правду Божию, духовная жизнь продолжается до самой кончины. Грядущий же мир, – это время сбора вызревших плодов духовной жизни. Каких плодов? Плодов духа![19] Семя духовное посеянное в нас Словом Бога, должно возрасти и дать добрые плоды. Но чтобы плод вырос, мы должны возделывать сад нашего сердца. И тогда, плод вызреет. Без труда, который связан со скорбью и слезами, сад увянет и плодов не будет. Но если землю сердца орошали слезы, которые были следствием усилий сохранения верности Богу, то значит будет и радость будущего века у тех, кто возрастил плод духовной жизни. В Мире Грядущем не будет скорби. Там, время радости и веселия, там, как написано, отрет Бог всякую слезу с очей, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни болезни уже не будет, ибо прежнее прошло. (Откр. 21:4). (ПВ)
В аспекте радости будущего века понимает этот псалом и «Ключ к Псалтири».
В псалме 125 возвещается веселие рода человеческого при восхождении в небесный Иерусалим. Верою во Христа и крещением святым избавляются верные от плена демонского и сподобляются великой благодати и веселия, и сеющие слезами — в покаянии, радостью пожнут мир Христов. (Ключ к Псалтири)
Это относится и к области благовестия. Кто-то мудро сказал: Для того, чтобы спасать души, надо сначала их оплакивать. Поэтому мы должны молиться так: Позволь мне смотреть на людей глазами моего Спасителя, пока они не затуманятся от слез. Позволь мне смотреть с состраданием на заблудших овец, и любить их Его любовью. (Макдоналд)
Семя Слова Божьего, которое мы желаем посеять в сердце заблудшего человека и вернуть его на путь Правды, должно быть смочено влагой наших слез жалости о нем, и согрето светом нашей любви к нему. И тогда возвратит Господь пленных в землю радости и веселья. (ПВ)
[1] Этот псалом религиозные сионисты, предлагают петь на мотив гимна Израиля Атиквы в День Независимости Израиля.
[2] Как Господь возвращает изгнанников Сиона. Т.е. из Вавилонского изгнания, и мы будто видели сон. (Раши). Глагол חלם в Писании означает «видеть сон», а не «спать». (М. Левинов)
[3] Рав Давид бар Арье-Лейб Альтшуллер – это один из самых популярных комментаторов Танаха (Из числа Ахарони́м = «поздних» мудрецов = 18 век). Его сын р. Йехиэль-Гилель Альтшуллер завершил окончательную редакцию комментариев, разделив их на два параллельных столбца: под заглавием Мецудат Цион (Крепость Сиона) он поместил толковый словарь, включающий трудные и редкие слова текста, а под заглавием Мецудат Давид (Крепость Давида) – комментарии на Танах.
[4] Этот же вопрос возникает при чтении и 136 псалма.
[5] В иудейской же традиции, как правило, под «сном» комментаторы подразумевают не пророческий сон, а эффект чудесного и необычного избавления, который подобен необычному сну. Как например в толковании Ибн Эзры: «когда Бог возвратит их, сыны Исраэля скажут: Подобное чудо человек своими глазами может видеть только во сне». Талмуд же приводит невероятную историю, связанную с длительным сном. Эта история чем-то схожа с историей о семи эфесских отроках, уснувших в пещере. «Сказал р. Юдан сын прозелитов: Хони Амеагель (великий знаток Торы и чудотворец) незадолго до разрушения Первого Храма поднялся на гору, где работали виноградари, а когда пошел дождь, укрылся в пещере. Сидя там, он задремал под шум дождя и провел во сне 70 лет – от разрушения Первого Храма до возведения Второго. По истечении семидесяти лет очнулся от сна, вышел из пещеры и увидел изменившийся мир. На месте, где были виноградники, стояли оливковые деревья, а там, где прежде зеленели маслины, теперь была пажить. Спросил у людей: Что нового в мире? Сказали ему: А ты не знаешь, что нового? Сказал: Нет. Спросили: А кто ты? Сказал им: Хони Амеагель. Сказали ему: Мы слышали, что когда Хони входил в Храм, разливалось сияние. Он вошел в Храм – и вокруг него разлилось сияние. Сказал о себе стих: Когда возвратит Господь пленников Циона, мы будем как во сне (т.е. по возвращении семьдесят лет изгнания покажутся нам сном). (ИТ Таанит 3:9 с объяснением Корбан аэда).
[6] Ибо излил на вас Господь дух усыпления = РУАХ ТАРДЕМА и сомкнул глаза ваши, а пророков и предводителей ваших, прорицателей, ослепил. (Ис.29:11-14). Подробно о РУАХ ТАРДЕМА в «Эпилог по алефбету».
[7] БЕШУВ = «успокоение», или же это означает «возвращение» и является переходным глаголом. ШИВАТ означает возвращение сынов Исраэля к Господу. (Радак). Радак приводит стихи из Торы (Чис.10:36; Втор.30:3) где корень этого слова понимает, как «успокоение», но в нашем синодальном переводе в обоих случаях переводчики отдали предпочтение глаголу «возвращать». Этот же корень слова составляет слова ТШУВА, что в еврейской традиции означает покаяние и возвращение к Богу.
[8] שׁוּב = ШУВ = שיבה = ШИВА = «возвращение». שׁב = ШАВ = «возвращаться». У слов же שבוי = ШАВУЙ = «пленник», שבי = ШЕВИ = «плен», שׁיבת = ШИВАТ = «пленники», возможная этимология может быть от слова שבת = ШЕВЕТ = «сидеть». Но две буквы ШИН и БЕТ могут прочитываться как שב = ШАВ = «возвращение» и как שב = ШЕВ = «садись». Поэтому слова используемые в этом стихе, несмотря на свое корневое смысловое различие могут быть обобщены в назидательном истолковании в аспекте покаяния = ТШУВы. (ПВ). Некоторые еврейские комментаторы переводят слово ШИВАТ, как возвращение. Так многие современные комментаторы, следует предложению Ишаягу де-Трани и предлагают чтение первого стиха: «Словно во сне мы видели, как Господь возвращает благополучие Сиону». И соответственно стих 4 читают: «Пусть вернется, Господи, наше благополучие, как потоки в Негев»… Как обычно, в таких случаях, для того, чтобы решить, какой из подходов к псалму верен, следует проверять все употребления спорного оборота ШаВ ШВИТ, переведенный здесь, как «возвращение изгнанников» или же «возвращение благополучия». Чтобы было понятна проблема оборота, скажем: первое слово ШАВ – безусловно связанно с глаголом «возвращаться». А вот относительно второго можно предположить, что буква тав в конце слова не корневая и слово связано со словом ШВИ – «плен». Если же мы предположим, что это буква корневая, то слово связанно со словом ШАБАТ в значении «пребывать в покое, благополучии». Самую большую проблему первый вариант понимания (изгнанники, пленники) представляет собой финал книги Иова. Если перевести стих 42:10 в финале Иова, повествующем о том, что Всевышний вернул Иову прежнее благополучие, то получается следующая фраза: И Господь вернул изгнанников Иова, когда тот помолился за своих друзей. Стих стал достаточно невнятным, так как ни о каком изгнании в книге Иова нет ни одного слова. Совершенно не случайно все переводчики переводят эту фразу в следующем ключе: И Господь возвратил Иову прежнее благополучие… И такое понимание является в книге Иова совершенно безукоризненным. Если провести анализ всех остальных мест, где упоминается этот оборот, то мы обнаружим, что всюду перевод одинаково выдерживает оба варианта перевода: «возвратил изгнанников» и «вернул прежнее благополучие». Иными словами, у нас есть одно место, где понимание «изгнанники» невозможно вовсе, и серия мест, которые выдерживают оба варианта понимания. (уроки КРЦ «Маханаим»)
[9] В 125 Псалме есть молитва, о возвращении сынов Израиля в свою Страну. «Возврати, Господи, пленников наших, как потоки на полдень». Что имели ввиду переводчики не совсем понятно. Оригинальный текст говорит «как потоки в пустыне». Видимо, тут у переводчиков возникло затруднение – откуда в пустыне потоки? На самом деле, зимой, в период дождей, все расщелины пустыни Негев и Иудейской пустыни заполняются бурными водными потоками. Именно о таком возвращении и молитва. (А. Бленд)
[10] Нужно отметить, что синодальный перевод и в этом стихе слово НЕГЕВ также связывает с полднем. Ты дал мне землю полуденную = А-НЕГЕВ = הנגב. (Нав. 15:19)
[11] Раши понимает слово «НЕГЕВ» не как название пустыни на юге Израиля, а как собирательный образ любой иссушенной земли. (М. Левинов)
[12] АФИК = 1. русло ручья или моря 2. поток воды в ручье
[13] КРИ = «произносимо», и КТИВ = «написано»
[14] Особенно случаи взаимных замен ЙУД и ВАВ.
[15] Большая часть кри и ктив в Тексте Танаха, это замены букв ВАВ и ЙУД. Различия слов, через эти две схожие буквы, в науке объясняются как неумышленные ошибки переписывающего сойфера. Ошибочное удлинение или небрежное написание буквы йуд писцом, превращало букву י = ЙУД в букву ו = ВАВ. Масореты же, в своей версии ТаНаХа оставили на полях варианты прочтения (кри), а в самом тексте книг, вариант написания (ктив).
[16] שׁנ – это корень слов, связанных со смысловым значением «изменять, менять». Например, ШИНУЙ. Слово שנה = ШАНА = «год», тоже имеет отношение к смысловому значению «менять». Т.е. смена времен года поочередно меняющихся.
[17] שׁב = ШАВ = «возвращаться» = שיבה = ШИВА = «возвращение».
[18] Тот, кто ушел слишком далеко, должен проделать тот же путь обратно. Исправление, как и подъем, всегда труднее чем разрушение и падение. О трудности возвращения говорит пословица: «Не убегай слишком далеко, ибо возвращаясь придется пройти столько же».
[19] Плод духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание. (Гал.5:22,23)
Назад к списку