От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их! (Ос.13:14) - ПРЕВОСХОДИТ ИЛИ УКАЗЫВАЕТ?
Выделенная опечатка:
Сообщить Отмена
Закрыть
Наверх

Новости


Объявления

О Царстве Божием
счетчик посещений

ПРЕВОСХОДИТ ИЛИ УКАЗЫВАЕТ?

 #несказаннаяпроповедь

Пасечнюк В. "Не сказанная проповедь" 

 

В книге Притч есть стих, который довольно сложен для понимания. יתר מרעהו צדיק ודרך רשׁעים תתעם׃ = ЙАТЭР МЕРЭЭУ ЦАДИК ВЕ-ДЕРЭХ РЕШАИМ ТАТЭМ (Прит. 12:26)

Синодальный перевод весьма прост, но к сожалению, не точен.

 

  • Синодальный перевод: Праведник указывает ближнему своему путь, а путь нечестивых вводит их в заблуждение. (Прит.12:26)

 

В этом переводе все понятно, но буква МЕМ = מ = (МИ- МЕ-),[1] которая является предлогом «из, от» в слове МЕРЕЭУ делает проблемным такое прочтение. К тому же в синодальном варианте, в первой части стиха слово «путь» добавлено для придания смысла, но на самом деле в оригинале его нет.[2] Т.е. буквально должно читаться «указывает от ближнего своего праведник». И здесь тогда уже другой смысл, говорящий нам, что «праведник сам наставляется от ближнего своего». Так как слово ЙАТЭР в одном из своих значений может означать «исследовать, указывать, высматривать, отыскивать». Такое прочтение встречается в современном переводе:

 

  • Перевод И. Пинтосевич: Исследует от ближнего своего праведник, а путь злодеев вводит их в заблуждение.

 

В своем комментарии переводчик пишет: «Мы учили, что путь грешника-скептика прямой в его глазах, и он не слушает совета мудреца. Мудрецы – это те, кто изучает законы Торы. Праведник действует и старается делать добро. Он понимает, что Бог его ведет через людей, поэтому внимательно исследует ближнего. Слушает советы, не спешит».

Посмотрим другие переводы:

 

  • Перевод Библия короля Иакова: Превосходнее ближнего своего праведник, а путь нечестивых вводит их в заблуждение.

 

  • Перевод Ф. Гурфинкель согласно Радака и Раши: Праведник лучше ближнего своего, а путь нечестивых соблазняет их.

 

В этом варианте слово ЙАТЭР прочитывается в значении «более, сверх слишком, очень, весьма».[3] Такой перевод достаточно распространен. Как мы видим с таким смысловым значением переводят и христиане, и иудеи. В еврейской традиции и арамейский Таргум тоже дает такое прочтение.

 

Радак в этом прочтении объясняет, что «у праведного есть преимущество перед его ближним, потому что он не сойдет с прямого пути». Т.е. праведник идет по пути правды и не блуждает по путям нечестия. Д. Гилл поясняет: «Праведник не лучше соседа своего, который также праведник; ибо хотя один и может иметь более превосходные дары, чем другой, или большую меру благодати. Но праведник превосходнее ближнего своего, который нечестив и неправеден или же не имеет иной праведности, кроме своей собственной».

 

Раши толкует так: «Праведник лучше ближнего своего», когда праведный уступает положенное ему и отказывается от своего». Т.е. не настаивает и не противостоит даже когда прав.

 

Также в этом варианте прочтения стиха возможно метафорическое понимание. Превосходство праведника над своим ближним, это его возвышение, над своим собственным корыстным «эго» – ветхим внутренним человеком.

Есть и другой перевод:

 

  • Перевод А. Прокопенко: Выспросит у ближнего своего праведный, а путь нечестивых приведет их к блужданию.

 

Прокопенко склоняется к такому варианту перевода слова ЙАТЭР, все по той же причине неуместности предлога (от, из) в слове מרעהו = МЕРЕЭУ. Поэтому он говорит, что на его взгляд, «наиболее естественно воспринимать словосочетание ЙАТЕР МЕРЕЭУ как «выведывать от ближнего своего», т.е. «выспрашивать». Такое значение слова он вероятно берёт от одного из значений корня תור = ТУР, который присутствует в слове התרים = А-ТАРИМ = «соглядатаи, разведчики» (Числ. 14:6). Это те разведчики, которые תרתם = ТАРТЭМ = «осматривали» ханаанскую землю «выведывая» о ней всё, что нужно (Числ. 14:34).

 

Последним будет наш перевод. Слово ЙАТЭР мы прочитываем со значением «указывает», подобно написанному в стихе: «Бог опоясывает меня силой, указывает = יתר = ЙАТЭР мне совершенный путь» (2Цар. 22:33). Но чтобы слово «указывает» не конфликтовало с предлогом слова מרעהו = МЕРЕЭУ, мы прочитываем מרעהו не как «от ближнего своего», а как МИРОЭУ = «от Пастыря своего». Где слово רועה = РОЭ = «пастырь» записано без буквы вав, как и во многих стихах Библии.[4] Итак, перевод:

 

  • Наш перевод: Указывает от Пастыря своего праведник, а путь нечестивых вводит в заблуждение.

 

Нужно отметить, что слово יתר = ЙАТЭР, с корнем תור намекает на Божественную Тору. Слово תורה = ТОРА, означает «учение, указание, наставление». Примером своей жизни праведник указывает для окружающих путь, который заповедан ему от Пастыря. Праведник воплощает в своей жизни «учение Божие» = ТОРАТ ЭЛОИМ. «Праведник» = ЦАДИК – пример прямого пути. Он противоположность нечестивым «злодеям» = РЕШАИМ. Нечестивые люди тоже имеют свой путь. Но этот путь не от Пастыря. Их путь – путь неправды. Они ведутся своим «эго» – злым побуждением. Широкий и проторенный путь ведет в погибель (Матф. 7:13). Нечестивый удаляясь от Всевышнего не восходит к вечной жизни, а легко спускается в бездну погибели. Но у праведника не так. Как и написано: «Путь жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу» (Прит. 15:24). Написано: «путь нечестивых вводит в заблуждение». На пути погибели человек заблуждается сам, и вводит заблуждение других. Если праведник указывает путь жизни от Пастыря своего, то нечестивые показывают путь погибели, который, даже если и пагубен, но всё-таки прельщает своей привлекательной красотой и наслаждением временного благополучия. Ведь мало кто видит конец и воздаяние нечестивых, и их блистательная жизнь в богатстве, почете роскоши вводит в заблуждение неразумные души. Этот широкий путь смерти привлекает гораздо больше, чем узкий путь правды, «и многие идут им» (Матф. 7:13). Но Тора, говоря нам о двух путях предлагает избрать лишь один, – путь жизни:

 

19 «жизнь и смерть предложил я тебе, благословение и проклятие. Избери жизнь, дабы жил ты и потомство твое» (Втор.30:19)

 

 

[1] Предлог מֵ- (מִן) = МИ-, МЕ- (МИН) = 1. из, от, с 2. чем, более чем 3. из-за, по причине.

[2] Греко-славянский перевод еще дальше от оригинального текста, как по излишним добавочным словам, так и по смысловому переводу. Разуми1въ првdникъ себЁ дрyгъ бyдетъ: мы6сли же нечести1выхъ некрHтки: согрэшaющихъ пости1гнутъ ѕл†z, пyть же нечести1выхъ прельсти1тъ = «Мудрый праведник себе другом является; мысли же нечестивых не кроткие; согрешающих настигнет зло, путь нечестивых прельстит».

[3] Слово: יתר или יותר = ЙЕТЭР или ЙОТЭР = слишком, сверх, очень, весьма. Например: «Не выставляй себя слишком = יותר = ЙОТЭР мудрым» (Еккл.7:16). «…ты – крепость моя и начаток силы моей, верх = יתר = ЙЕТЭР достоинства» (Быт.49:3). «… небольшой рог, который чрезвычайно = יתר = ЙЕТЭР разросся» (Дан.8:9).

[4] Например: «Оттуда Пастырь רעה = РОЭ и твердыня Израилева» (Быт.49:24). Или: «Господь Пастырь мой = רעי = РОИ» (Пс.22:1).


Назад к списку