От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их! (Ос.13:14) - ГЕМАТРИЧЕСКИЕ НАМЕКИ НА ВХОД МЕССИИ В ИЕРУСАЛИМ
Выделенная опечатка:
Сообщить Отмена
Закрыть
Наверх

Новости


Объявления

О Царстве Божием
счетчик посещений

ГЕМАТРИЧЕСКИЕ НАМЕКИ НА ВХОД МЕССИИ В ИЕРУСАЛИМ

 #несказаннаяпроповедь

Пасечнюк В. "Не сказанная проповедь" 

 

У пророков было предвозвещено событие торжественного въезда Машиаха в Иерусалим. Это грандиозное и значимое событие, но торжественность его не в величии царской власти и многочисленной свиты власть имущих, а в смирении и бедности Мессии, которого тем не менее, простые люди будут благословлять возгласами «благословен грядущий во Имя Господне, ОШИАНА = спаси же»!

 

8 Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;

9 народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал:

10 И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?

11 Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. (Матф.21:8-11)

 

Эти молитвенные слова – так называемая «Осанна»[1] которые приличны для народного возглашения являющему Свое Спасение Машиаху, даны в псалме 117:25-26:

 

О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! = אנא יהוה הושׁיעה נא אנא יהוה הצליחה נא׃, Благословен грядущий во имя Господне! = ברוך הבא בשׁם יהוה׃

 

Гематрия всего 25-го стиха: אנא יהוה הושׁיעה נא אנא יהוה הצליחה נא = АНА́ АДОНАЙ hОШИ́А-НА, АНА́ АДОНАЙ hАЦЛИХА́-НА = «О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй[2] же!» (Пс. 117:25) = 802, намекает на Того, Кто являет Божественное Спасение и благопоспешение – т.е. указывает на Христа. Так как эту гематрию имеют и мессианские эпитеты записанные через Пентаграмматон: יהשוה הנצרי אדנינו = ИЕОШУА А-НОЦРИ АДОНЭНУ = «Иисус Назаретянин Господь наш» = 802, זה יהשוה הנצרי בן אדם הוא = ЗЭ ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН АДАМ hУ = «это Иисус Назаретянин Сын человеческий Он» = 802, יהשוה בן דוד קדוש = ИЕОШУА БЕН ДАВИД КАДОШ = «Иисус сын Давида Святой» = 802, זה יהשוה בן דוד לדוד צמח צדיק הוא = ЗЭ ИЕОШУА БЕН ДАВИД ЛЕ-ДАВИД ЦЕМАХ ЦАДИК hУ = «это Иисус Сын Давида – Давида Отрасль праведная Он» (Иер. 23:5) = 802.[3]

 

Гематрия же отдельной фразы этого стиха: אנא יהוה הושיעה נא = АНА́ АДОНАЙ hОШИ́А-НА = «О, Господи, спаси же!» (Пс. 117:25) = 525, совпадает с числовым значением фраз: הנה הוא המלך משיח = АНА hУ А-МЕЛЕХ МАШИАХ = «вот он Царь Машиах» = 525, и בגוים את־כבודו בכל־העמים = «в народах слава Его, во всех племенах» (1Пар. 16:24) = 525.[4]

 

Гематрия мессианской фразы 26-го стиха: ברוך הבא בשׁם יהוה = БАРУ́Х hАБА́ БЕШЕ́М АДОНА́Й = «Благословен грядущий во имя Господне» (Пс. 117:25) = 604, намекает на Сына Божьего Иеошуа: זה יהשוה בן אלהים ינון הוא = ЗЭ ИЕОШУА БЕН ЭЛОИМ – ИНОН hУ = «это Иисус Сын Божий – ИНОН Он» (Пс. 71:17) = 604.[5]

 

Если мы посмотрим пророческое слово о входе Машиаха в Иерусалим, где он описан как бедняк верхом на осле, то также можем увидеть намек на Иисуса Христа.

 

9 Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасающий, кроткий, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной. (Зах.9:9)

 

Гематрия фразы: יבוא לך צדיק ונושע = «грядет к тебе, праведный и спасающий» (Зах. 9:9) = 705, такая же, как и у эпитетов: יהשוה בן דויד הדבר יחיד מהאב הוא = ИЕОШУА БЕН ДАВИД А-ДАВАР ЙАХИД МИ-А-АВ hУ = «Иисус сын Давида Слово Единое от Отца Он» (Ин. 1:14) = 705, י ישוע בן המברך= ЙЕШУА БЕН А-МЕВОРАХ = «Иисус сын Благословенного» = 705.[6] Также и фраза из пророка: יבוא על חמור = «грядет на осле» (Зах. 9:9), в своей гематрии 373 указывает на Божественного Машиаха: משיח הוא בא = «Машиах – Он грядет» = 373, א להים עזרי = ЭЛОИМ ЭЗРИ = «Бог помощь моя» = 373, אלהי העברים = ЭЛОЭ А-ИВРИМ = «Бог евреев» = 373, יה משיח = «Господь Мессия» = 373.[7]

 

БЛАГОСЛОВЕН ТЫ, ГОСПОДЬ БОГ НАШ, ЯВИВШИЙ СЕБЯ В СЫНЕ СВОЕМ ИЕОШУА, ПРАВЕДНЫМ И СПАСАЮЩИМ, КРОТКИМ,

СИДЯЩИМ ВЕРХОМ НА ОСЛЕ!

 

[1] «Осанна» – это славянская искаженная транскрипция молитвенной фразы: הושיעה נא = ОШИА-НА = «спаси же» или «спаси пожалуйста».

[2] Слово: הִצלִיחַ = hИЦЛИАХ = 1. успевать; добиваться желаемого 2. удаваться

[3] Эта же гематрия и у эпитетов: יהושׁע הנצרי גאלי הוא = ИЕОШУА А-НОЦРИ ГОЭЛИ hУ = «Иисус Назаретянин избавление мое Он» = 802, זה ישוע ברוך לעולם = ЗЭ ЙЕШУА БАРУХ ЛЕОЛАМ = «это Иисус благословенный во век» = 802, המשיח סובל היסורין = А-МАШИАХ СОВЕЛ А-ЙИСУРИН = «Мессия несущий скоби» = 802, זה ישׁו צלוב עבורנו הוא = ЗЭ ЕШУ ЦАЛУВ АВУРЭЙНУ hУ = «это Иисус – распятый за нас Он» = 802, ישוע אדני האדנים ומלך המלכים = ЙЕШУА АДОНАЙ А-АДОНИМ ВЕ-МЕЛЕХ А-МЛАХИМ = «Иисус – Господь господствующих и Царь царей» (1Тим.6:15) = 802, זה ישו בן דוד אלהים השה הוא = ЗЭ ЕШУ БЕН ДАВИД ЭЛОИМ А-СЭ hУ = «это Иисус сын Давида Он Агнец Божий» (Иоан.1:29) = 802, זה ישו בן דוד אלהים חיים ומלך עולם הוא = ЗЭ ЕШУ БЕН ДАВИД ЭЛОИМ ХАЙИМ ВЕ-МЕЛЕХ ОЛАМ hУ = «это Иисус сын Давида – Бог живой и Царь вечный Он» (Иер.10:10) = 802,

[4] Эта же гематрия и у мессианских эпитетов: יהושוע בן דויד גואל הוא = ИЕОШУА БЕН ДАВИД ГОЭЛЬ hУ = «Иисус сын Давида – Избавитель Он» = 525, יהוה צבאות = АДОНАЙ ЦВАОТ = Господь Цеваот = 525, ישוע מלך הכבוד הוא = ЙЕШУА МЭЛЕХ А-КАВОД hУ = «Иисус – Он Царь Славы» = 525.

[5] Или: ישו מלאך הפנים הוא = ЕШУ МАЛАХ А-ПАНИМ hУ = «Иисус – Ангел Лика Он» = 604.

[6] Эта же гематрия и у других мессианских эпитетов: ישו המשיח יהוה = ЕШУ А-МАШИАХ АДОНАЙ = «Иисус Мессия Господень» = 705,  יהושוע בן אלהים מלך היהודים = ИЕОШУА БЕН ЭЛОИМ МЕЛЕХ А-ИЕУДИМ hУ = Иисус Сын Божий Царь Иудеев Он = 705, אבינו גאלנו מעולם שמך = «Отец наш – Избавитель наш, от века имя Твое» (Ис. 63:16) = 705, ישוע בן דוד הוא בן אלהים ובן אדם = ЙЕШУА БЕН ДАВИД hУ БЕН ЭЛОИМ ВЕ-БЕН АДАМ = «Иисус сын Давида Он Сын Божий и сын человеческий» = 705, זה יהושׁע בן אלהים צמח יהוה = ЗЭ ИЕОШУА БЕН ЭЛОИМ ЦЕМАХ АДОНАЙ = это Иисус Сын Божий Отрасль Господа (Ис.4:2) = 705.

[7] Эта же гематрия и у фраз: איש טוב מאד = «очень хороший человек» = 373, דוד משיחא = «Давид Мессия» (арам.) = 373


Назад к списку