Новости
- 4 том "Комментарий на книгу псалмов" Пс. 90-117
- 06 Сентябрь 2021
Окончен и опубликован 4 том "Комментарий на книгу псалмов" Пс. 90-117
скачать последнюю версию книги
аудиоуроки в формате МР3: скачать здесь
- версия обновлена "НЕ СКАЗАННАЯ ПРОПОВЕДЬ" 10.2023
- 24 Февраль 2021
-
Обновлен файл книги Пасечнюк В. "НЕ СКАЗАННАЯ ПРОПОВЕДЬ" версия 10.2023
- Все новости
Объявления
- Вышел 4 том "Комментариев на псалмы"
- 06 Сентябрь 2021
Окончен и опубликован 4 том "Комментарий на книгу псалмов" Пс. 90-117. Пасечнюк Виктор
скачать последнюю версию книги
аудиоуроки в формате МР3: скачать здесь
- Вышел 5 том. "Комментариев на Псалмы"
- 07 Январь 2020
Окончен и опубликован 5 том "Комментарий на книгу псалмов" Пс. 118-151
скачать последнюю версию книги
аудиоуроки в формате МР3: скачать здесь
Опубликованы в новой редакции 1 и 2 том книги "ЕВРЕЙСКИЕ БУКВЫ О ХРИСТЕ" версии 2019
Первый том «Еврейские буквы о Христе» от Алеф до Нун – 373 стр. = 16,3 мб.
Второй том «Еврейские буквы о Христе» от Самех до Тав – 387 стр. = 30,4 мб.
Также для удобства поиска, по желанию некоторых читателей сделал версию двухтомника в одном файле = 44,8 мб.
Также ссылку с аудиоуроками по этой книге. Скачать можно здесь:
- Все объявления
ДАРЫ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА
Пасечнюк В. "Не сказанная проповедь"
На праздник Вознесения Христова было сказано о мессианском аспекте Пс.67:19. Первая часть этого стиха таинственно пророчествовала о восхождении Мессии на высоту небес, и об освобождении пленных душ, которые были под узами противников рода человеческого. Вторую же часть стиха христианская экзегеза[1] относит к событию Пятидесятницы Христовой.
19 Восшел на высоту, пленил плен принял дары для человеков = לקחת מתנות באדם = ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т БААДА́М, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога. (Пс.67:19)
«…принял дары для человеков». Мессия Страдающий воскреснув от мертвых и восшедши на высоту Небес стал Мессией Прославленным, и в нем прославлено человеческое естество всех верующих Ему людей. Он, как человек, воспринял славу от Бога, и этой славой венчаются верующие во Имя Его. Будучи прославленным человеком в небесах и имея Славу Сына Божьего, Он, будучи Царём вечного Царства посылает Дух Святой верующим в Него.[2] Как написано:
46 И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, …
49 И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше. (Лук.24:46-49)
О этом пророчествовал Иезекииль.[3] Христос как Сын Человеческий и наш Спаситель принял на высоте дары для нас – людей. Бесценный же Дар – это Дух Святой. Как написано:
2 Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
3 и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев. (Ис.45:2,3)
Для кого и для чего эти «дары»? Для нас! Чтобы даже противящиеся язычники – гоим, могли быть причастны Царству Машиаха и обитать за закрытыми вратами у Господа Бога во святой горе Его. Примечательно, что и в еврейской традиции книга Зоар Идра раба,[4] в таинственном аспекте под «даром» разумеет Шхину (т.е. Присутствие Всевышнего), Присутствие и Шхина могут быть понимаемы и как подаваемая человеку благодать «дар Духа Божьего».
Еврейская традиция рассматривает этот стих 67-го псалма в отношении Моисея поднявшегося на гору Синай, для того чтобы получить Тору для народа. Но Завет и Тора Моше, являются отраженным Светом Завета и Торы Машиаха. «Рабби Берехья сказал: каков был первый избавитель – Моше, таков будет и последний избавитель – Машиах».[5] Как Моше взошел на Синай и взял Тору для народа написанную на каменных скрижалях, так и Машиах взойдя на высоту «горы Божией» взял для народа Тору, которая пишется Духом Божьим на скрижалях сердца.[6]
Если говорить о фразе לקחת מתנות באדם = ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т БААДА́М, то практически все переводчики переводят ее одинаково: «принял дары для человеков». Но буквальное прочтение немного другое. Буквально «Ты принял дары в человеке» или «Ты принял дары человеком». Кстати сказать, такое прочтение усматривается в греко-славянском переводе: «ελαβες δοματα εν[7] ανθρωπω» = «пріsлъ є3си2 да‰ніz въ человёцэхъ». Человеческая природа Христа (дух, душа, и тело) была после Его вольного унижения прославлена той Божественной Славой, которая была превечной Славой Божественного Логоса имманентно являющего тварному миру Трансцендентного Бога. Мессия Страдающий по Своём восшествии на Престол Славы стал максимально Прославленным и Превознесенным. Эта слава – слава Божественного Слова, Творца неба и земли. Как и читаем слова Христа сказанные Им перед Его страданием и вознесением:
5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. (Иоан.17:5)
Взойдя на высоту небес земная природа Сына Человеческого была прославлена Божественной Славой и воцарением Его на небесном престоле.[8] И уже в человеческом естестве всякий причастный Мессии сподобляется освящения и благодати Божественного Духа. Мессия принял дары в человеке = «БЕ-АДАМ», т.е. в Своей человеческой природе. И теперь каждый, кто от Тела Его, может быть прославлен в Нём. И дары Духа Божьего даются человеку не для того чтобы пользоваться ими для своей корысти,[9] но для того, чтобы знать волю Бога и действовать согласно ей. Дух Божий подает силу человеку для выполнения Божественной воли. Дух Божий движит человеком и действует в нём для пользы народа Божьего, и для умножения славы Бога в этом мире.
Во фразе: לקחת מתנות באדם = «Ты принял дары в человеке» (Пс. 67:19) = 1481 мы усматриваем гематрический намек на Того, Кто принял эти дары. Эта гематрия у эпитетов записанных через Пентаграмматон: יהשוה בן אלהים גאלך קדושׁ ישׂראל הוא = ИЕОШУА БЕН ЭЛОИМ ГОЭЛЕХА КАДОШ ИСРАЭЛЬ hУ = «Иисус Сын Божий Избавитель твой – Святой Израилев Он» = 1481, יהשוה המשיח אישׁ מכאבות הוא = ИЕОШУА А-МАШИАХ ИШ МАХОВОТ hУ = «Иисус Христос муж скорбей Он» = 1481.[10]
Весь же девятнадцатый стих равен числовому значению 4435, как и мессианские фразы: ישוע הנצרי המשיח עלית למרום שׁבית שׁבי לקחת מתנות באדם = ЙЕШУА А-МАШИАХ А-НОЦРИ АЛИ́ТА ЛАМАРО́М ШАВИ́ТА ШЕ́ВИ, ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т БААДА́М = «Иисус Мессия Назаретянин – Ты восшел на высоту, пленил плен, принял дары для человеков» = 4435, ישוע המשיח ישעי עלית למרום שׁבית שׁבי לקחת מתנות הוא = ЙЕШУА А-МАШИАХ ЙИШЬИ АЛИ́ТА ЛАМАРО́М ШАВИ́ТА ШЕ́ВИ ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т hУ = Иисус Христос спасение мое восшел на высоту, пленил плен, принял дары Он» = 4435, или ישוע בן דויד המשיח מרומם עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות = ЙЕШУА БЕН ДАВИД А-МАШИАХ МЕРОМАМ АЛИ́ТА ЛАМАРО́М ШАВИ́ТА ШЕ́ВИ ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т = «Иисус сын Давида Мессия Превознесенный восшел Ты на высоту, пленил плен, принял дары» = 4435. (А также через Пентаграмматон): יהשוה המשיח ינון שמו עלית למרום שׁבית שׁבי לקחת מתנות = ИЕОШУА А-МАШИАХ – ИНОН ШЕМО АЛИ́ТА ЛАМАРО́М ШАВИ́ТА ШЕ́ВИ ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т = «Иисус Христос – ИНОН Имя Его, восшел на высоту, пленил плен, принял дары» = 4435, יהשוה המשיח צלוב עבורנו עלית למרום שׁבית שׁבי לקחת מתנות = ИЕОШУА А-МАШИАХ ЦАЛУВ АВУРЭЙНУ АЛИ́ТА ЛАМАРО́М ШАВИ́ТА ШЕ́ВИ ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т = «Иисус Христос Распятый за нас восшел на высоту, пленил плен, принял дары» = 4435.[11]
[1] «Каждому же из нас дана благодать по мере дара Христова. Посему и сказано: восшед на высоту, пленил плен и дал дары человекам. А «восшел» что означает, как не то, что Он и нисходил прежде в преисподние места земли?» (Еф.4:7-9).
[2] «И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу, и воскреснуть из мертвых в третий день, … И Я пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше» (Лук.24:46-49).
[3] «И не буду уже скрывать от них лица Моего, потому что Я изолью дух Мой на дом Израилев, говорит Господь Бог» (Иез.39:29).
[4] «Поскольку Моше выполнил заповедь … ради него опустилась Шхина, чтобы пребывать с ним. Поэтому сказано: «И поднялся ввысь, захватил пленных» … «Пленные» – это Шхина, … И «дары» – это Шхина, которую Зеир Анпин = «Малый Лик» вручил ему… «Принял дары у человека». МАТАНОТ = «дары» написано без буквы вав, являющейся признаком множественного числа, так как указывает на Шхину, которая единственная» (Зоар. Идра Раба 196). В масоретском варианте слово МАТАНОТ = מתנות пишется в этом стихе с буквой вав. Но вероятно, автор Зоар имел текст, в котором слово МАТАНОТ было написано без вав, и в таком написании автор усматривал намек на Шхину.
[5] «Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь Бог твой, Его слушайте… Я воздвигну им Пророка из среды братьев их, такого как ты, и вложу слова Мои в уста Его, и Он будет говорить им все, что Я повелю Ему; а кто не послушает слов Моих, которые Пророк тот будет говорить Моим именем, с того Я взыщу» (Втор.18:15-19).
[6] «Вот завет, который Я заключу с домом Израилевым после тех дней, говорит Господь: вложу закон Мой во внутренность их и на сердцах их напишу его, и буду им Богом, а они будут Моим народом. (Иер.31:33). «Вы показываете собою, что вы – письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога Живого, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца. Такую уверенность мы имеем в Боге через Христа» (2Кор.3:3,4)
[7] ἐν = ЭН = предл. со знач. местонахождения в пространстве или времени: «в, на, по, посреди, между, у».
[8] «Вот, с облаками небесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему. И Ему дана власть, слава и царство, чтобы все народы, племена и языки служили Ему; владычество Его – владычество вечное, которое не прейдет, и царство Его не разрушится» (Дан.7:13,14).
[9] «Симон Волхв, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги, говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго. Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги. Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом» (Деян.8:18-21).
[10] ИШ МАХОВОТ – это эпитет страдающего Машиаха из пророчества Ис.53:3. Также гематрия 1481 и у эпитета: ישוע המשיח צור ישענו = ЙЕШУА А-МАШИАХ – ЦУР ЕШУЭНУ = «Иисус Христос Твердыня нашего спасения».
[11] Также и фраза с мессианским эпитетом из пророчества Исайи о Страдающем Мессии (Ис.53:2): כשרש מארץ עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות = КЕ-ШОРЕШ МЕАРЕЦ АЛИ́ТА ЛАМАРО́М ШАВИ́ТА ШЕ́ВИ ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т = «как корень из земли восшел на высоту, пленил плен, принял дары» = 4435. Или: יהושע המשיח בן דוד בן המברך הוא עלית למרום שבית שבי לקחת מתנות = ИЕОШУА А-МАШИАХ БЕН ДАВИД – БЕН А-МЕВОРАХ hУ АЛИ́ТА ЛАМАРО́М ШАВИ́ТА ШЕ́ВИ ЛАКА́ХТА МАТАНО́Т = «Иисус Христос сын Давидов – Сын Благословенного Он, восшел на высоту, пленил плен, принял дары» = 4435.
Назад к списку