От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их! (Ос.13:14) - УЯЗВЛЕН ЗА НИХ
Выделенная опечатка:
Сообщить Отмена
Закрыть
Наверх

Новости


Объявления

О Царстве Божием
счетчик посещений

УЯЗВЛЕН ЗА НИХ

Раввин Ицхак Абарбанель апологетически разобрал известную 53 главу пророка Исайи, в которой христиане усматривают пророческое описание Искупительной смерти Иисуса Христа. Абарбанель конечно же не согласен с христианским пониманием пророческих слов. Один из доводов дона Абарбанеля против христианского аспекта понимания этой главы касается слов восьмого стиха:

 

 

8 От уз и суда Он был взят; но род Его кто изъяснит? ибо Он отторгнут от земли живых; за преступления народа Моего претерпел казнь. (Ис.53:8)

 

מעצר וממשׁפט לקח ואת־דורו מי ישׂוחח כי נגזר מארץ חיים מפשׁע עמי נגע למו׃

 

Он пишет: «Как могут христиане говорить, что стихи этого пророчества говорят о Йешу а-Ноцри, и это о его смерти сказано «ибо он отторгнут от земли живых» (Йешаягу 53:8)? Ведь Писание говорит: «за преступления народа Моего претерпели они = נגע למו = НАГА ЛАМО казнь»!» А слово למו = ЛАМО – это слово во множественном числе! И это означает, что глава эта говорит о многих, а не об одном. И если бы это было иначе, то Писание должно было сказать: «претерпел он» = נגע לו = НАГА ЛО. И должно тебе знать, что христианские переписчики, избегая этого вопроса, подменили слово «ЛАМО» = «они», словом «ЛО» = «он», и это не соответствует истине». (р. И. Абарбанель)

 

На мой взгляд, нет проблемы этот стих со множественным числом слова למו = ЛАМО, прочесть в аспекте искупления Мессии за народ Божий. Слово ЛАМО это вариант слова להם = ЛАhЕМ[1] = «для них», «им». Фразу נגע למו = НАГА ЛАМО переводим как «уязвлен за них» или «казнь за них». В этом случае, сместив знаки препинания, стих читаем так:

 

8 От уз и суда был взят; но род Его кто изъяснит? Ибо отторгнут от земли живых за преступления народа Моего. Уязвлен за них. (Ис.53:8)

 

Сначала в стихе говорится о грехе народа, по причине которого Искупитель отсечен от земли живых: «Ибо Он отторгнут от земли живых за преступления народа Моего», а потом отдельно: «Уязвлен за них», т.е. Искупитель понесший грех народа, «уязвляется за них» = «НАГА ЛАМО» – за всё множество людей народа Его. Именно об этом говорит стих этой же главы:

 

5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; назидание всем нам на Нем, и ранами Его мы исцелились.

6 …Господь возложил на Него грехи всех нас. (Ис.53:5-6)

 

[1] הם = hЕМ = «они». А буква ЛАМЕД в начале слов обозначает принадлежность. להם = ЛАhЕМ  = «для них», «им».


Назад к списку